==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ།
ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ།
ལེའུ་དང་པོ། ལྷ་མོ་སྤྱན་མས་ཞུས་པའི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙ་ཏུར་དེ་བ་ཏི་པ་རི་པྲྀ་ཙྪ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆགས་ཆེན་བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་ཆེན་པོ། །བདེ་ཆེན་ཀུན་བདག་ཆེན་པོའོ། །མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །བཏུད་ནས་རྣམ་པར་བཤད་པ་བརྩམ། །དེ་ལ་ཉན་པ་པོ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་འབྲེལ་བ་ནི་ཅི། དགོས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷ་མོ་བཟིའི་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་དང་འབྲེལ་བ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །དགོས་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟློག་ནས་ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་དགོས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་མ་སྨོས་ཤེ་ན། འདི་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཡིན་པས་རྩ་བའི་མདོར་གསུངས་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར། གང་ཞིག་མཐོང་ནས་གང་ལ་ཞུས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། ལྷ་མོ་བཞི་དང་མཉམ་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ལ་ལྷ་མོ་ཡང་ཡིན་ལ་བཞི་ཡང་ཡིན་པས་ལྷ་མོ་བཞིའོ། །བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འབྱུང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་དེ་དག་གིས་བསྐོར་བའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚམས་བཞིར་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་སྤྲོས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དག་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་བསྐོར་བར་བརྟག །བདག་ཉིད་དབུས་སུ་གནས་བྱས་ཏེ། །འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་གསང་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་སྟེ། དེ་ཡང༌། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་སྦྱོར་པ་གང༌། །དེ་ནི་བསྙེན་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་རུ། །བསྐྱོད་པའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པའོ། །རང་
བཞིན་ཞི་བར་གསུངས་པ་ནི། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་

【汉语翻译】
四天女请问之释，智慧精髓。
四天女请问之释，
智慧精髓。
第一章，明妃请问之释。
印度语：Caturdevatipaprccha-tika。
藏语：四天女请问之释。顶礼吉祥金刚萨埵！
大贪世尊极喜乐，
大乐一切主宰大，
怙主金刚萨埵前，
顶礼之后作解释。
为了让听者入门，首先要说的是什么，关联是什么，必要是什么，必要的必要是什么，当这样思索时，就显示了这些意义。其中，具有四天女之相的金刚萨埵是所要说的。与显示它的语词集合的关联是关联。必要是使各自的凡夫从贪欲等中解脱出来，生起真实的贪欲等。其必要是以大乘道的因和果完全圆满菩提，从而利益众生。为什么不说“如是我闻”呢？因为这是密集金刚的解释续，所以在根本经中已说，没有过失。因为什么？见到什么而向谁请问呢？
经中说：与四天女同在。
因为广为流传的，既是天女又是四，所以是四天女。所谓“四”是必须把握的。如果问：如何把握？因为是四大种的自性。凡是具有被它们围绕的自性，就称之为“彼”。也就是金刚萨埵的四个方位被四天女围绕，这是个术语。进一步说，四手印是，于彼坛城中，观想为围绕。自身安住于中央，所有轮全部摄集。如是说。像这样的是秘密的四种修持，也就是，所修与修合一，此即称为修持。金刚莲花结合者，此乃近修持。具足吽啪之理，即说为作事业之修。自性寂静所说者，乃是大修。

【英语翻译】
The Explanation Requested by the Four Goddesses, Essence of Wisdom.
The Explanation Requested by the Four Goddesses,
Essence of Wisdom.
Chapter One: Explanation of the Question Asked by the Goddess Caksusi.
In Sanskrit: Caturdevatipaprccha-tika.
In Tibetan: The Explanation Requested by the Four Goddesses. Homage to glorious Vajrasattva!
Great Passion, Blessed One, Great Delight,
Great Bliss, Lord of All, Great One,
Before the Protector Vajrasattva,
Having bowed, I begin the explanation.
In order to lead the listeners in, what is to be said first, what is the connection, what is the necessity, and what is the necessity of the necessity? When one contemplates thus, the meaning of these is shown. Among these, Vajrasattva with the characteristics of the four goddesses is what is to be said. The connection with the collection of words that reveal it is the connection. The necessity is to turn individual ordinary beings away from desire and so forth, and to generate true desire and so forth. Its necessity is to fully awaken to complete enlightenment through the path of the Great Vehicle, with its cause and result, and thereby benefit sentient beings. Why is "Thus have I heard" not mentioned? Because this is the explanatory tantra of Guhyasamaja, it has already been said in the root sutra, so there is no fault. Because of what? Having seen what, and to whom was it asked?
It is said in the sutra: "Together with the four goddesses."
Because it widely appears that it is both a goddess and four, therefore it is the four goddesses. The term "four" is what must be grasped. If asked, how is it grasped? Because it is the nature of the four elements. Whatever has the nature of being surrounded by them is called "that." That is, the four cardinal points of Vajrasattva are surrounded by the four goddesses, which is a term. Further, the four mudras are: "In that mandala, contemplate them as surrounding. Having made oneself abide in the center, gather all the wheels." Thus it is said. Such are the four secret practices, which are: "Whatever joins the object to be accomplished with the accomplishment, that is said to be the approach. The union of vajra and lotus, that is the near accomplishment. Endowed with the manner of Hum Phat, it is said to be the accomplishment of activity. What is said to be the peaceful nature is the great accomplishment."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པོར་གསུངས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལྷག་མའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱིས་ཉེར་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་གཟུགས་ཏེ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ལ་བརྒྱན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་ལྔ་དང༌། ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྒྱན་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་བྱའོ། །རྒྱན་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་ད་མ་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྦྱོར་ཆེན་ལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ། སྐྱོན་མེད་རྟག་པར་གཏན་དུ་ནི། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་པས། །དེ་ཉིད་གསང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་ལྔ་དག་གི་འབྲས་དག་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ལ་སེམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་དངོས་ཡེ་ཤེས་ནི། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེར་འདིར་གཟུགས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་པ་གསུངས། །ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བཞུགས་ཤེ་ན། ཆེར་ཞུགས་ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིགས་ལེ་ཡུམ་གྱི་པདྨ་ལ་གནས་པའོ། །བཞུགས་པ་དེའི་ལས་བསྟན་པ། །འོད་ཟེར་འཆང་ཞིང་འཁྲིགས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་འཆང་བ་ནི་ལྡན་པའོ།། འཁྲིགས་པ་ནི་འདུ་བའོ། །དེ་ནི་གསང་བར་བྱ་བས་ན་གསང་ཆེན་ཏེ་གསང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞི་གང་ལ་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། པདྨའོ་ཞེས་ཁོང་ནས་དྲང་ངོ༌། །ཆོས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་གནས་
ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །དེ་ཡང་རྒྱས་པར་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིམ་པ་ལས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨེ་གྲུ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཟུར་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞས་གསུངས་སོ། །ལ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
如是宣说。如是说。名为“寂”之语，并非必须执取，乃是具有其他之剩余词。那是何者？“佛身以庄严近饰。”如是说。佛即是身，故对其如是称呼。庄严何者？金刚萨埵之蕴等。五部族及四天女及铁钩等及六菩萨，即名为佛身。以彼加持蕴等，故称为庄严。庄严仅止于此吗？非也。“于极喜大结合中。”如是说。于彼，对于利益有情之极喜之喜乐，称为喜。如是说：“无过恒常且永恒，于一切皆随顺贪著，彼即秘密薄伽梵，大贪大乐。”如是说。于方便与智慧之结合中，金刚萨埵安住。彼亦，金刚是空性等之五种智慧。彼亦，五因之果等，即是名为金刚。如是说。彼即名为心。“菩提即真实智慧，彼即金刚于此处为身，从金刚智慧所生，彼即宣说金刚心。”如是说。如何安住？说“大入”，即是大结合之安住之同义词。自性即大乐菩提心明点，安住于母之莲花中。宣说彼安住之事业。“持光芒且稠密。”意为持光芒即具有。稠密即聚集。彼是应保密者，故为大秘密，既是秘密又是大，故如是称呼。于何处？说“于法之生处”，即从心中引出莲花。法即蕴等。彼之处即法之生处。彼亦，广而言之，应从自性成就之次第中观察。法之生处，诶，三角形，仅是身语意之自性。彼亦，“以身语意之差别，于三隅如是观修。”如是说。于

【英语翻译】
Thus it is declared. Thus it is said. The term "Shyi" (ཞི་, peace) is not necessarily to be grasped; it is a remaining word that means "having other." What is that? "The Buddha's body is adorned with ornaments." Thus it is said. The Buddha is the body itself, so it is called that. What is adorned? The aggregates of Vajrasattva and so on. The five families, the four goddesses, the iron hook and so on, and the six Bodhisattvas are called the Buddha's body. By blessing the aggregates and so on, it is called adornment. Is the adornment limited to this? No. "In the great union of supreme joy." Thus it is said. There, the joy of supreme delight that benefits sentient beings is called joy. Thus it is said: "Without fault, constant, and eternal, with attachment following all, that itself is the secret Bhagavan, great attachment, great joy." Thus it is said. In the union of skillful means and wisdom, Vajrasattva dwells. That also, Vajra is the five wisdoms such as emptiness. That also, the results of the five causes and so on are shown as Vajra. Thus it appears. That itself is called mind. "Enlightenment itself is the real wisdom, that is Vajra here as the body, born from the Vajra wisdom, that is said to be Vajrasattva." Thus it is said. How does it dwell? It is said "greatly entered," which is a synonym for dwelling in great union. Its own nature is the great bliss Bodhicitta bindu, dwelling in the lotus of the mother. Showing the activity of that dwelling. "Holding rays and dense." Holding rays means having. Dense means gathering. That is to be kept secret, so it is a great secret, it is both secret and great, so it is called that. Where is the basis? It is said "in the source of Dharma," that is, drawing the lotus from within. Dharma is the aggregates and so on. Its place is the source of Dharma. That also, in detail, should be viewed from the order of self-accomplishment. The source of Dharma, E, triangle, is only the nature of body, speech, and mind. That also, "With the distinctions of body, speech, and mind, contemplate the three corners in this way." Thus it is said. On

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བ་བདུན་པ་འདི་ཡང་གནས་གཞི་སྟེ་ཤིང་ལ་བྱ་ཡི་གནས་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དའི་བྱེད་པ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཕྲོས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཕྲོས་པ་ནི་ཞུ་བའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དོན་དམ་པ་རྟོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དབྱངས་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། །ཡི་གེ་བཅུ་ནི་གཟུགས་མའོ། །སེམས་ཡིག་བཅུ་པ་གསུངས་པ་སྟེ། །ཡི་གེ་ས་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་འབྱུང་བས་འདིས་བཤད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་བྱེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསང་བའི་པདྨ་ལ་ཕབ་པོ་ཞེས་མན་ངག་ངོ༌། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཞུ་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡིག་འབྲུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དབྱིངས་ནི་རྒྱུའོ། །ཞུ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཞུ་བའོ། །དེ་ཡང་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གུར་པའོ། །ཞུ་བའི་དངོས་པོ་དེ་མཐོང་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་དངོས་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷ་མོ་འདི་ལ་མཐོང་བ་ཡོད་པས་མཐོང་བའོ། །ལྷ་མོ་ཡང་ཡིན་ལ་སྤྱན་མ་ཡང་ཡིན་པས་སྤྱན་མའོ། །དེས་ཞུས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཚིག་ནི་འོག་ནས་གསལ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་འཕྲོ་བ་ནི། །གང་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལགས། །ཞེས་པ་ནི་ཁུངས་ཞུས་པའོ། །དང་པོ་ཅི་ལས་འོང་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེའི་ལམ་ཞུས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཕྱིར་འགྲོ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་གནས་ཞུས་
པའོ། །ཡན་ལག་མེད་པ་གང་དེ་ནི། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཞུས་པའོ། །ཡན་ལག་དང་བཅས་གྱུར་ནས་སུ། །ལུས་དངོས་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རིག་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུས་པ་ནི། མིག་ནས་དབང་པོའི་བར་རོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུས་པ་ནི། ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ནས་འཇུག་ཅེས་པའི་བར་རོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུས་པ་ནི། མ་རིག་པ་ནས་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བར་རོ། །དེ་རྣམས་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་འདུས་པ་ལགས་ཀྱི་བར་རོ། །བསྒོམ་པའ

【汉语翻译】
第七个“哇”也如同安住处，就像鸟在树上安家一样。那么，“达”的作用是什么呢？“菩提心从何处发出？”这里所说的“发出”就是请问的意思。也就是从方便和智慧结合而产生的，无法言说的菩提心，成为证悟大乐胜义谛的因。经中说，元音字母是金刚。十个字母是形象。说的是十个心性字母。“字母萨是大乐。”因此，应当明白这是在解释这个。其作用的自性，是一切如来的精华，就是将菩提心降在秘密的莲花上，这是口诀。那又是怎样的呢？“法界是融化的作者。”如是说。将菩提心加持为文字，就是“菩提心是”。法已经讲完了。界是因。融化是字母的融化。也就是凝聚成光团。看到融化的事物后。“是融化也是事物，所以这样说。这位女神具有看见的能力，所以是看见者。既是女神也是眼，所以是眼女。将“她问”和它连在一起。向谁问呢？向薄伽梵问。薄伽梵本身就是金刚萨埵的同义词。这里因为具有圆满的福分，所以是薄伽梵。金刚萨埵已经讲过了。词语将在下面阐明。“诸法界流出，从何处生？”这是询问来源。“最初从何而来？”这是询问道路。“同样如何返回？”这是询问处所。“无支者为何？”这是询问总的特征。“具有支分后，如何成为真实之身？”这是认识自己的特征。就此从生处之门询问，是从眼到根。从蕴和界的门询问，是从“蕴”到“进入”。从烦恼的门询问，是从无明到贪欲等。从归纳这些的门询问，是从“识”到“聚合”。修习

【英语翻译】
The seventh 'va' is also like a dwelling place, just as a bird makes its home in a tree. So, what is the function of 'da'? 'From where does the bodhicitta arise?' Here, 'arise' means to inquire. That is, from the union of skillful means and wisdom, the bodhicitta, which is beyond words, becomes the cause for realizing the great bliss of ultimate truth. It is taught that the vowel letters are vajras. The ten letters are forms. It speaks of the ten mind-nature letters. 'The letter sa is great bliss.' Therefore, it should be understood that this is explaining this. The self-nature of its function, the essence of all tathagatas, is the bodhicitta descending upon the secret lotus, this is the oral instruction. What is it like? 'The dharmadhatu is the one who melts.' Thus it is said. To bless the bodhicitta into letters is 'Bodhicitta is.' The dharma has already been explained. The dhatu is the cause. Melting is the melting of letters. That is, condensing into a ball of light. After seeing the melting object. 'It is melting and also an object, so it is said.' This goddess has the ability to see, so she is the seer. She is both a goddess and an eye, so she is the eye-woman. Connect 'she asked' with it. To whom does she ask? She asks the Bhagavan. The Bhagavan himself is synonymous with Vajrasattva. Here, because he possesses perfect fortune, he is the Bhagavan. Vajrasattva has already been explained. The words will be clarified below. 'The dharmadhatu flows out, from where does it arise?' This is asking about the source. 'From where does it come initially?' This is asking about the path. 'Likewise, how does it return?' This is asking about the place. 'What is the one without limbs?' This is asking about the general characteristics. 'After having limbs, how does it become a real body?' This is recognizing one's own characteristics. On this, asking from the door of the birth place, is from the eye to the senses. Asking from the door of the aggregates and elements, is from 'aggregate' to 'entering'. Asking from the door of afflictions, is from ignorance to desire and so on. Asking from the door of summarizing these, is from 'consciousness' to 'assembly'. Meditation

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྒོ་ནས་ཞུས་པ་ནི། །དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམ་པའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །གོང་དུ་ཞུས་པའི་འཕྲོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུས་པ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནས་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ལྷག་མ་ནི་མཇུག་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྣམ་འཕྲོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་ཁུངས་ཏེ་ཨ་མྲ་ལས་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དང་པོ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་འགྲོ་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱིར་འགྲོ་བ་ནི་འདུ་བའོ། །ཡན་ལག་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཡན་ལག་མེད་པ་སྟེ་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དང་བཅས་པ་ནི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའོ། །ལུས་ཀྱང་ཡིན་ལ་དངོས་གྱུར་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཤད་དོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་ཐ་མར་དབང་པོ་ཞེས་སེམས་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའོ། །འཇུག་པ་ནི་ཡུལ་བསྐྱེད་པའོ། །གང་གི་སྒྲས་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སྡུད་དོ། །ས་བོན་ལ་མ་རིག་བག་ཆགས་ཞེས་བྱའོ། །སྲེད་པ་ནི་ཆགས་པའོ། །དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སོགས་པ་ནི་ཞི་སྡང་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་གཞིའོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་ལྷག་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པ་ནི་སེམས་ཙམ་མོ།།
མདོ་ལས་ཀྱང་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། དེ་ཡང་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་ནི་མེད་དེ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བདག་དང་གཞན་སྨྲ་དངོས་འདི་དག །ཡང་དག་དུ་ན་གཅིག་པ་དང༌། །དུ་མའི་རང་བཞིན་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་མེད་དེ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཆད་མ་འདི་གསུངས་སོ། །དམིགས་པ་ནི་ཡུལ་ལ་དེ་དག་དང་བཅས་པ་ནི་འཛིན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་བཞིན་དུ་རྟོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་པ་དེ་དག་གོ །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་མ་རྟོགས་པ་ལ་ངོ་མཚར་དུ་རྟོགས་པའོ། །བདག་ནི་སྤྱན་མའོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་ཡིད་གཉིས་ཟ་བའོ། །ལྷའི་སྒྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། དེའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པས་ལྷ་མོའོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཞུས་པའོ། །ཞུས་མ་ཐག་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །གསུངས་བདེ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཤེས་

【汉语翻译】
以……的方式请问的是：以观修无实有之色，来表示。上面所请问的延续，是以色等的方式请问，从“色等”到“如何是好”之间。剩余的是结尾。像这样总结意义后，要讲述一切支分，对此，“法界是种种显现”已经讲完了。“从何处”是指来源，比如从芒果生出花朵。“最初如何生起”是“行道”的同义词。返回去是聚集。因为没有支分，所以无支分，是“种子”的同义词。与它一起的是有支分。既是身体也是实有，所以这样说。眼睛等最后，将根识与一切心相连。实有诸法是四大。进入是生起对境。以“何者”之语，总摄善与非善。种子称为无明习气。贪欲是执着。那是烦恼，也是贪欲等，所以这样说。等等是息怒等。阿赖耶识是普贤。种种是剩余的。因此，三界唯是心。
经中也说：‘诸位佛子，此三界唯是心。’色等是行境，那也不是实有成立，因为是遍计所执。也如是说：‘我与他语此诸物，真实之中一亦无，多性亦离故无性，如影像般。’这句偈颂是这样说的。所缘是对境，与那些一起的是能执。虽无实有却分别，是它的同义词。那些是指所请问的那些。不是稀奇，而是对不了解的认为是稀奇。我是眼。怀疑是二心犹豫。天之语是金刚萨埵。如何呢？为了调伏大自在天等，化现为他的形象，所以是天女。如是是请问。刚请问完是刚说完。说得好是赐予。远离所取和能取是了知。

【英语翻译】
Asked through the means of: It is shown by contemplating the form of non-existence. The continuation of what was asked above, is asked through the means of form and so on, from "form and so on" to "how is it?". The remainder is the conclusion. Having stated the meaning of such a summary, all the limbs are to be explained, and for that, "The realm of Dharma is the variety of manifestations" has already been explained. "From where" refers to the source, like a flower coming from a mango. "How did it first arise" is a synonym for "the path of going." Going back is gathering. Because it is without limbs, it is without limbs, it is a synonym for "seed." That which is with it is with limbs. Because it is both body and reality, it is said thus. At the end of the eyes and so on, the senses are to be connected to all minds. The real things are the four elements. Entering is generating the object. The word "which" gathers virtue and non-virtue. Seed is called ignorance and habitual tendencies. Desire is attachment. That is also affliction, and also desire and so on, so it is said thus. And so on are pacification, anger, and so on. The consciousness of the base is the all-ground. Variety is the remainder. Therefore, the three realms are only mind.
In the Sutra it is also said: 'O sons of the Victorious One, this three realms is only mind.' Form and so on are the objects of experience, and that is not established as real, because it is completely imputed. It is also said: 'I and others speak of these things, in reality there is not one, and because it is separated from the nature of many, it is without nature, like an image.' This verse is said like this. The object of focus is the object, and those with them are the holders. Although there is no reality, it is conceptualized, which is its synonym. Those refers to those who asked. It is not amazing, but it is amazing to think that it is amazing to not understand. I am the eye. Doubt is eating with two minds. The word of the deity is Vajrasattva. How is it? In order to subdue the great powerful one and so on, it is a goddess because it is transformed into his form. Thus is the question. Immediately after asking is immediately after saying. Well said is granted. Separated from what is grasped and what grasps is knowing.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རབ་པོ། །དེ་ཉིད་ཟབ་པས་དེ་སྐད་བཤད་དོ། །ཉོན་ཅིག་ནི་གདམས་པའོ། །འདི་ལ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་མངའ་བས་སྤྱན་མའོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅའ་བའོ། །ད་ནི་ཆོས་ཉིད་དེའི་ཆེ་བ་གསུངས་པ་ནི་ཚད་མ་ལས་འདས་པས་དཔྱད་དུ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་འདི་དེ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བཞག་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་།གཞན་སེམས་རིག་པས་ཤེས་པ་ནི། །རང་སེམས་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྤྱོད་ཡུལ་ཇི་བཞིན་མ་ཤེས་ཕྱིར། །བསམ་ཡས་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཁོ་ན་ནི་གསང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྲིད་སྒྲུབ་ཁོ་ན་གཞུ་ཐོགས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་གྱི། ནག་པོ་ཁོ་ན་གཞུ་ཐོགས་པ་ལྟ་བུ་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ་དེ་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དམིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་དག་ནི། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གནས་པ་སྟ། །ནམ་མཁའ་ཁོ་ནར་བསྒོམ་པ་སྟེ། །སྟོང་ཉིད་འདོད་པ་བསྒོམ་པའོ།།
ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་གང་གི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། མི་ཤེས་མུན་པས་བསྒྲིབས་པས་ན། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་མི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་པས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཏེ་དེས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ་སྙམ་ན་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་བག་ཆགས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱོད་ཡུལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །དེ་བག་ཆགས་བརྟས་ནས་སྣང་མོད་ཀྱིས་དེ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ནི། །རང་སངས་རྒྱས་སུ་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་གོམས་པ་ལས་རང་འབྱུང་བས་རང་སངས་རྒྱས་ཏེ་དེའི་སྤྲུལ་པའོ། །དེས་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི་འཛིན་རྟོག་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འཕགས་པ་བྱམས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གཟུང་པའི་རྟོག་པ་ཉམས་ཕྱིར་དང༌། །འཛིན་པ་མ་སྤངས་ཕྱིར་གྱིས་ནི། །རྟེན་གྱི་བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ལམ། །ཡང་དག་བསྡུས་པ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་མ་མཐོང་བ་དེ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་ཀྱང་གི་སྒྲས་མ་བཤད་པ་བསྡུ་སྟེ་མུ་

【汉语翻译】
善哉！ 彼甚深故如是说。 谛听乃教诲。 此具足真实智慧故，乃慧眼。 当说者乃立誓。 今说法性之伟大，乃超离量度故不可思议。 是故此法，是超越可知之境故。 彼乃安立于一切相智之行境，如是亦云：以知他心智，以知自心之佛，行境如实未可知，思议不及佛行境。 如是说。 何以故？ 乃诸佛之大秘密。 如是说。 唯诸佛乃秘密，譬如唯有持国者持弓一般，非如唯黑者持弓一般。 彼亦如智慧虚空一般，为显示彼未成立故。 圣者龙树尊者亦云：无缘之心者，如虚空而住，唯修虚空者，乃修空性之欲求。 如是说。 彼成何之境耶？ 以无知黑暗所蔽故，声闻等不能知。 如是说。 彼乃远离烦恼之无知，以彼不具足一切智智故。 声闻亦是，等亦是，故为声闻等，以彼未断除所知障故。 彼若思为独觉之行境，亦云行境习气，行境乃色等之六处。 彼习气增长而显现，然以彼分析故。 是故智慧虚空者，乃化现为独觉，如是者乃串习而自生故为独觉，乃彼之化现。 彼亦以未断除无知之执着分别故。 如是圣者慈氏尊者亦云：以所取之分别衰损故，与执着未断除故，当知如依处之犀牛角之道，乃真实摄集。 如是说。 且字之义乃声闻未见者，彼独觉亦不见也。 又，且字乃摄集未说者，

【英语翻译】
Excellent! It is spoken thus because it is profound. Listen, it is the instruction. This possesses true wisdom, hence, the eye. What is to be explained is the vow. Now, the greatness of that nature of reality is spoken of, it is beyond measure, hence, it is inconceivable. Therefore, this dharma, it is beyond the realm of what can be known. That is established as the field of activity of the all-knowing, and it is also said thus: 'By knowing the minds of others, by knowing one's own mind, the Buddha's field of activity is not known as it is, the Buddha's field of activity is beyond thought.' Thus it appears. Why is that? It is the great secret of all the Buddhas. Thus it is said. Only all the Buddhas are secret, for example, it is like only the one who holds the kingdom holds the bow, it is not like only the black one holds the bow. That is also like the wisdom space, for it is shown that it is not established. The venerable Nagarjuna also said: 'Those minds without object, abide like the sky, only meditating on the sky, is meditating on the desire for emptiness.' Thus it is said. What does that become the object of? Because it is obscured by the darkness of ignorance, the Hearers and others do not know. Thus it is said. That is ignorance that is separated from afflictions, because it does not possess the wisdom of the all-knowing. The Hearers are also, and the others are also, therefore they are the Hearers and others, because they have not abandoned the obscuration of what is to be known. If one thinks that is the field of activity of the solitary Buddha, it is also said to be the habitual tendencies of the field of activity, the field of activity is the six sense bases such as form. That appears because the habitual tendencies have increased, but because it is analyzed, therefore. Therefore, the wisdom space, is emanated as a solitary Buddha, that which is self-arisen from habit is the solitary Buddha, it is its emanation. That also, because it has not abandoned the grasping and conceptualization of ignorance. Thus, the venerable Maitreya also said: 'Because the conceptualization of what is grasped is diminished, and because grasping is not abandoned, one should know that the path like the rhinoceros horn of the support, is the true collection.' Thus it is said. The meaning of the word 'also' is that what is not seen by the Hearers, that is also not seen by the solitary Buddha. Also, the word 'also' collects what has not been said,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྟགས་དག་གིས་ཞེས་བསྡུའོ། །གལ་ཏེ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པས་དེ་ཤེས་པར་མི་རུང་ངམ་ཞེ་ན། ཤེས་མེད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཤེས་མེད་ཉིད་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའོ། །དེས་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མི་རྟོགས་ན། དེ་ལྟ་བུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་རེ་སྐན། བྱོལ་སོང་རིག་པ་ངང་ལྡན་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་པས་དེས་མི་ཤེས་སམ་ཞེ་ན། དུད་འགྲོ་ཡི་དགས་ཏེ་བག་ཆགས་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དུད་འགྲོ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡི་དགས་ནི་ཁ་འབར་མའོ། །དེ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དགག་པ་འདི་ནི་མ་ཡིན་པར་དགག་པ་ཡིན་གྱི་མེད་པར་དགག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་དེའི་ནི་སུའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་གསང་ཆེན་ནོ། །ཞེས་གསང་བར་གསུངས་ཏེ་དེའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་འཕྲོ་པ་ནི། །གང་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ལན་གསུངས་པ། སྙིང་པོ་ཤིན་ཏུ་སྙིང་
པོའི་མཆོག །ཅེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལས་སྙིང་པོ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཤིན་ཏུ་སྙིང་པོའི་མཆོག་གོ །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་གང༌། དེ་ཀུན་བདག་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་ནི། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཡང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་རིག་པ་མེད། །དེས་ཀྱང་གཞན་སེམས་རིག་པ་མེད། །གཟུང་དང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །རང་དེ་ཙམ་དུ་སྣང་བར་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཁ་དོག་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཤེལ་དང་མཉམ་པའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་དཀར་བ་དང་དངས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ནི་རིགས་ལྔར་གསུངས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཚིག་མང་པོར་བྱས་པ་ནི་འདོད་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ཁྱེད་ཅག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་ཕྲ་མོ་དང་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
以“句”来总结。如果梵天等也知道世界形成等，难道不能因此而知晓吗？回答说，已经说了“无知”等。其中，无知者乃是各自的凡夫俗子。他们连三时的体性都不能理解，像这样的人怎么可能知晓呢？不可能的。如果说，有些畜生具有智慧，难道它们也不知道吗？回答说，要加上“畜生是因习气而生”。畜生是指大象等。饿鬼是指口中喷火者。即使是他们都不知道，这个否定的意思是针对“非有”的否定，而不是针对“有”的否定。如果问，那么那个伟大的秘密是谁的行境呢？因此说，“佛陀的行境是伟大的秘密”。已经秘密地说了，并且已经解释了它的含义。现在，关于法界如何显现的问题：“从何处产生呢？”对于这个问题，回答说：“精华中的精华之最。”从广义上讲，精华是身语意。它的自性是精华中的精华之最。那是金刚萨埵的自性，不可思议的智慧。它的自性是什么呢？“那一切都存在于我之中。”意思是遍及一切。诸佛的伟大秘密，将为你，女神，宣说。这已经说过了。关于所说的微细三摩地，菩提心等广义上讲，菩提心已经说过了。那是与能取和所取分离的。也就是，“他人的心无法知晓，他也无法知晓他人的心。因为与能取和所取分离，只是显现为自身。”这样说的。关于微细三摩地所说的颜色，“如月亮般清澈的光芒。”意思是具有白色和清澈。它的自性是“那即是五种智慧的实体。”这样说的。“那即是”是什么意思呢？“那即是五种姓。”这样说的。那也像是镜子等。说了很多话，是随顺意愿而说的，不是随顺事物本身而说的。例如，就像对你们说一样。因此，微细和智慧

【英语翻译】
It is summarized by "sentence." If Brahma and others also know the formation of the world, etc., can't they know it because of that? The answer is, "Ignorance" and so on have already been said. Among them, the ignorant ones are the ordinary people of each individual. They cannot even understand the nature of the three times. How can such people know? It's impossible. If you say, some animals have wisdom, don't they know? The answer is, add "Animals are born from habits." Animals refer to elephants, etc. Hungry ghosts refer to those who breathe fire from their mouths. Even they don't know, this negation is a negation against "non-existence," not a negation against "existence." If you ask, then whose realm is that great secret? Therefore, it is said, "The realm of the Buddha is the great secret." It has been said secretly, and its meaning has been explained. Now, regarding the question of how the Dharmadhatu manifests: "From where does it arise?" To this question, the answer is: "The best of the essence of essence." In a broad sense, essence is body, speech, and mind. Its nature is the best of the essence of essence. That is the nature of Vajrasattva, inconceivable wisdom. What is its nature? "All that exists in me." It means pervading everything. The great secret of all Buddhas will be declared to you, goddess. This has already been said. Regarding the subtle samadhi that has been said, Bodhicitta, etc., in a broad sense, Bodhicitta has already been said. That is separated from the grasper and the grasped. That is, "Other people's minds cannot be known, and he cannot know other people's minds. Because it is separated from the grasper and the grasped, it only appears as itself." That's what it says. Regarding the color spoken of by the subtle samadhi, "Light as clear as the moon." It means having whiteness and clarity. Its nature is "That is the substance of the five wisdoms." That's what it says. What does "That is" mean? "That is the five lineages." That's what it says. That is also like a mirror, etc. Saying a lot of words is said according to wishes, not according to things themselves. For example, like saying to you. Therefore, subtle and wisdom

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཐ་དད་པར་གལ་འགྱུར། །དེའི་ཚད། ཡུངས་ཀར་ཆེ་བའི་འབྲུ་ཚད་ཙམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཚད་དེ་ཙམ་དུ་ཤེས་བར་བྱའོ། །དེའི་གནས་ནི། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་ལྷ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབུས་ནི་རིག་མའི་དབྱིངས་སོ། །བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་ལྷའོ། །ཐུན་མོང་དུ་ན་དབུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་ལ་བཞུགས་པའི་ལྷ་ནི་ཡིག་འབྲུའོ། །དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་གསལ་གསལ་བའི་གཟུགས་ཅན་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཡང་མི་གསལ་བའི་གཟུགས་ཅན་དང་གསལ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་ལས་དང་པོ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་འགའ་ཙམ་དབང་དུ་གྱུར་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་སྐད་བཤད་ཀྱིས། རྣལ་འབྱོར་པ་འཕགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པས་གསལ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཕྱེད་ཚད་ཙམ་གྱི་ཕྲ་མོ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་འདིར་ཡིག་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་ཡིན་ལ་གོང་དུ་དེའི་རྟེན་རྡོ་རྗེའི་ཚད་དུ་གསུངས་པས་ཟློས་པའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྟེན་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུ་རྟེན་ཅན་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐི་མ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གྱུར་
ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས། རིག་མའི་པདྨའི་སྣ་རྩེར་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཏེ། དེའི་དཀྱིལ་དུ་དེའི་ཕྱེད་ཚད་ཙམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་བསམ་མོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དུས་ཇི་སྲིད་བསྒོམ་པའི་ཚད་ཀྱང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། མཚན་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །རྩ་བའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་རྣམ་ལྔ་པ། །ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་ངོ༌། །ཐིག་ལེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ། ཡིད་ཀྱི་དངོས་བོ་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །ཡིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་ཐིག་ལེའི་དངོས་པོ་སྟ། ཡིད་དང་ཐིག་ལེ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གཟུགས་ཏེ་སྲན་མའི་འབྲུ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་འབར་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ལ་འོང་འབར་བ་ཡོང་བའོ། །འདི་སྐད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་དུ་གྱུར་ནས་ཙན་ཀའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེ་ཡིད་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ནས་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཡིག་ཀྵཱུཾ་བསྒོམ་ཏེ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ཐི

【汉语翻译】
成为不同的重要因素。它的量，相当于芥菜籽大小的种子。如是说，应知其量如是。它的位置是，在那的中央居住的神。所谓中央，是明妃的法界。居住的就是神。共同来说，中央是金刚的中央，居住的神是字。那是哪个瑜伽士的行境呢？不明显明显的有形者。这样说，也是不明显的有形者和明显的有形者结合。那也是就最初的业者和稍微获得智慧自在者而言说的。获得瑜伽士圣位者们是现量见到的，所以说是明显。一半大小的极细微者。这里说是字的大小，上面说是它的所依金刚的大小，所以没有重复的过失。以所依的一半大小说能依。一切如来从自己的身体开始，变成菩提心，从金刚道产生，在明妃莲花的尖端变成金刚，在那的中央观想它的一半大小的字，将会如此指示。那时修习的量，也从《密集续》的后分说，要修习到出现相为止。最初是如阳焰一般，这样广说。根本续中也说，五种珍宝的颜色，这样广说。以明点的等持自在而说，心的事物是明点，这样广说。心是分别。它的自性是明点的事物，心和明点无别，所以那本身就是形，意思是像豌豆大小。像那样在心中观想。为了指示它的特征，具有大光明，这样说，那来临就是燃烧。这样说，瑜伽士在自己的心中，一切如来聚集，变成菩提心的光，变成旃迦大小的明点，与心无别，然后修习明点。在那的中央修习字（藏文：ཀྵཱུཾ，梵文天城体：śūṃ，梵文罗马拟音：shum，汉语字面意思：空性），它的光

【英语翻译】
It becomes an important factor in being different. Its size is about the size of a mustard seed. As it is said, one should know its size as such. Its location is, the deity residing in the center of that. The center is the realm of the vidyā. The one residing is the deity. Commonly speaking, the center is the center of the vajra, and the deity residing is the syllable. Whose field of activity is that yogi? The one with an unclear and clear form. Thus, it is also the combination of the one with an unclear form and the one with a clear form. That is also said in terms of the initial practitioner and the one who has gained some mastery of wisdom. Those yogis who have attained the noble position see it directly, so it is said to be clear. The supreme subtle one of about half the size. Here it is said to be the size of a syllable, and above it is said to be the size of its support, the vajra, so there is no fault of repetition. The dependent is spoken of as half the size of the support. All the Tathagatas, starting from their own body, become bodhicitta, arise from the vajra path, become vajras at the tip of the vidyā lotus, and in the center of that, contemplate the syllable of about half its size, it will be so indicated. At that time, the measure of meditation is also said in the latter part of the Guhyasamāja Tantra, to meditate until the sign appears. At first it is like a mirage, thus it is extensively said. In the root tantra it is also said, the five colors of jewels, thus it appears extensively. Speaking with the empowerment of the samādhi of bindu, the object of the mind is called bindu, thus it is extensively said. The mind is discrimination. Its nature is the object of bindu, since the mind and bindu are inseparable, that itself is form, meaning it is about the size of a pea. Like that, one should contemplate in the center of the heart. In order to indicate its characteristics, it has great light, thus it is said, that coming is burning. Thus, the yogi gathers all the Tathagatas in the center of his heart, becomes the light of bodhicitta, becomes a bindu about the size of a chanka, becomes inseparable from the mind, and then meditates on the bindu. In the center of that, meditate on the syllable (Tibetan: ཀྵཱུཾ, Devanagari: śūṃ, Romanized Sanskrit: shum, Literal meaning: emptiness), its light

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལེ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བས་རང་གི་སྙིང་ག་གསལ་བར་བྱེད། སྙིང་ག་ནས་བྱུང་བས་ལུས་ཀུན་གསལ་བར་བྱེད། དེ་ལས་ལུས་ཀྱི་བ་སྦུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་བྱུང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་འོད་ཕྱིར་འདུས་ནས་ཡིག་འབྲུ་དང་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ནི་མན་ངག་གོ །དེའི་ཚེས་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་གནས་བསྟན་པ། ཇི་སྙེད་དགུ་ཡི་བར་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནུ་མ་དང༌། ལག་པའི་རྩེ་མོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། མཆུ་དང༌། འགྲམ་པ་དང༌། མིག་དང༌། རྣ་བའི་རྩ་དང༌། སྤྱི་བོ་དང༌། ཡན་ལག་མཆོག་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང༌། ནུ་མ་ལག་རྩེ་མགྲིན་པ་དང༌། །མ་མཆུ་དེ་བཞིན་འགྲམ་པ་མིག །རྣ་རྩེ་སྤྱི་བོ་ཡན་ལག་མཆོག །དེ་དག་ཀུན་ལ་སྡོད་བྱེད་པ། །ནམ་ཟླ་ཡར་ཚེས་མར་ཡང་ནི། །ཟླ་བ་མར་ཚེས་ལོག་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་གནས་བཅོ་ལྔ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་པ་བསྒོམ་པའི་དོན་བསྟན་པ། དཔྲལ་བ་ལ་གནས་རྐང་མཐིལ་བར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཐེ་བོའི་རྩ་བ་ལ་ཨ། རྗེ་ངར་ལ་ཨཱ། བརླ་གཉིས་ལ་ཨི། གསང་བ་ལ་ཨཱི། ལྟེ་བ་ལ་ཨུ། གསུས་པ་ལ་ཨཱུ། ནུ་མ་ལ་རྀ། ལག་པ་ལ་རཱྀ།
མགྲིན་པ་ལ་ལྀ། མཆུ་ལ་ལཱྀ། འགྲམ་པ་ལ་ཨེ། མིག་གཉིས་ལ་ཨཻ། རྣ་བའི་རྩེ་མོ་ལ་ཨོ། །སྤྱི་བོར་ཨཽ། ལུས་ཀུན་ལ་ཨཾ་ཨཱཿདེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། མཐེ་པོའི་རྩར་ནི་ཡི་གེ་ཨ། །རྗེ་དར་གཉིས་ལ་དེ་བཞིན་ཨཱ། །བརླ་གཉིས་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཨི། །ཡི་གེ་ཨཱི་ནི་གསང་བ་སྟེ། །ལྟེ་བའི་རྩ་ལ་ཡི་གེ་ཨུ། །དེ་བཞིན་གསུས་བར་ཡི་གེ་ཨཱུ། །ནུ་མའི་རྩེ་ལ་ཡི་གེ་རྀ། །ཡི་གེ་རཱྀ་ནི་ལག་པར་གནས། །མགྲིན་པ་ཁོ་ནར་ཡི་གེ་ལྀ། དེ་བཞིན་མ་མཆུར་ཡི་གེ་ལཱྀ། །འགྲམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཨེ། །དེ་བཞིན་ཨཻ་ནི་མིག་གཉིས་ལ། །རྣ་བའི་རྩེ་མོར་ཡི་གེ་ཨོ། །དེ་བཞིན་ཨཽ་ནི་སྤྱི་བོར་གནས། །ཨཾ་ཨཿཡན་ལག་ཀུན་ལ་གནས། །ཆོག་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོར་བར་བྱ། །ཞེས་གཙུག་ལག་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གང་དུ་བསྡུ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། ཐིག་ལེ་དེ་ཁོ་ནར་བསྡུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གནས་དགུ་དང་བཅོ་ལྔ་ལ་ཁྱབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། སྙིང་གའི་པདྨའི་ཐིག་ལེ་ལ་འདུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལས་བབས་ཏེ་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྐྱེ་བའི་ཁུངས་བསྟན་ནས། དེ་ནི་དང་པོ་ལྟར་འོང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་རེ་ཞིག་གོང་དུ་ཡིག་འབྲུ་བསྒོམ་པའི་སྦས་པ་བས

【汉语翻译】
应当逐渐明晰，由此生起，使自己的心明晰。从心生起，使身体全部明晰。由此从身体的毛孔全部生起，使所有世界显现，光 वापस 聚集，与字 रूप 成为一体，这是口诀。其日期顺序指示位置。“至于九个”是指：乳房、手指尖、喉咙、嘴唇、脸颊、眼睛、耳根、头顶、殊胜肢体等。也就是：乳房手指尖喉咙，嘴唇同样脸颊眼睛，耳根头顶殊胜肢，这些全部安住处，如月亮盈亏，月份由亏转盈。这样说了。此外，指示在十五个位置观修十六个元音的意义。“额头到脚底”这样说了。拇指根部是ཨ་（藏文，梵文天城体अ，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿），脚踝是ཨཱ་（藏文，梵文天城体आ，梵文罗马拟音ā，汉语字面意思：阿），两个大腿是ཨི་（藏文，梵文天城体इ，梵文罗马拟音i，汉语字面意思：伊），私处是ཨཱི་（藏文，梵文天城体ई，梵文罗马拟音ī，汉语字面意思：伊），肚脐是ཨུ་（藏文，梵文天城体उ，梵文罗马拟音u，汉语字面意思：乌），腹部是ཨཱུ་（藏文，梵文天城体ऊ，梵文罗马拟音ū，汉语字面意思：乌），乳房是རྀ་（藏文，梵文天城体ऋ，梵文罗马拟音ṛ，汉语字面意思：利），手臂是རཱྀ་（藏文，梵文天城体ॠ，梵文罗马拟音ṝ，汉语字面意思：利），喉咙是ལྀ་（藏文，梵文天城体ऌ，梵文罗马拟音ḷ，汉语字面意思：利），嘴唇是ལཱྀ་（藏文，梵文天城体ॡ，梵文罗马拟音ḹ，汉语字面意思：利），脸颊是ཨེ（藏文，梵文天城体ए，梵文罗马拟音e，汉语字面意思：诶），双眼是ཨཻ་（藏文，梵文天城体ऐ，梵文罗马拟音ai，汉语字面意思：爱），耳尖是ཨོ（藏文，梵文天城体ओ，梵文罗马拟音o，汉语字面意思：哦），头顶是ཨཽ་（藏文，梵文天城体औ，梵文罗马拟音au，汉语字面意思：奥），全身是ཨཾ་（藏文，梵文天城体अं，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思：阿木）ཨཱཿ（藏文，梵文天城体अः，梵文罗马拟音aḥ，汉语字面意思：阿哈），应当观想成这些的形状。也就是：拇指根部是字母阿，两个脚踝同样是阿，两个大腿是字母伊，字母伊是私处，肚脐根部是字母乌，同样腹部之间是字母乌，乳房尖端是字母利，字母利安住在手臂，喉咙处是字母利，同样下嘴唇是字母利，脸颊一侧是字母诶，同样爱在双眼，耳尖是字母哦，同样奥在头顶安住，阿木阿哈安住在所有肢体，应当以适当的方式运用。这是《八千颂般若经》中所说的。如果问这些汇集在哪里，回答说：汇集在明点中。这样说了。遍布九个和十五个位置的菩提心，汇集在心间莲花上的明点中，是这个意思。安住在肚脐中央，是指从心间莲花降下，安住在肚脐莲花上。这样，指示了法界生起之源后，暂时将“那会像最初那样到来”的回答，隐藏在之前观修字 रूप 的内容中。

【英语翻译】
It should be gradually clarified. Arising from that, it clarifies one's own heart. Arising from the heart, it clarifies the entire body. Arising from all the pores of the body, it illuminates all the worlds. The light gathers back and becomes one with the syllables. This is the oral instruction. The order of the dates indicates the locations. "As for the nine" refers to: breasts, fingertips, throat, lips, cheeks, eyes, ear roots, crown of the head, and supreme limbs. That is: breasts, fingertips, throat, lips, likewise cheeks, eyes, ear roots, crown of the head, supreme limbs. These are all dwelling places, like the waxing and waning of the moon, the month reverses from waning to waxing. Thus it is said. Furthermore, it indicates the meaning of meditating on the sixteen vowels in the fifteen locations. "From the forehead to the soles of the feet" is said. At the base of the thumb is अ (Tibetan, Devanagari अ, Romanized Sanskrit a, literal Chinese meaning: A), at the ankles is आ (Tibetan, Devanagari आ, Romanized Sanskrit ā, literal Chinese meaning: A), at the two thighs is इ (Tibetan, Devanagari इ, Romanized Sanskrit i, literal Chinese meaning: I), at the secret place is ई (Tibetan, Devanagari ई, Romanized Sanskrit ī, literal Chinese meaning: I), at the navel is उ (Tibetan, Devanagari उ, Romanized Sanskrit u, literal Chinese meaning: U), at the abdomen is ऊ (Tibetan, Devanagari ऊ, Romanized Sanskrit ū, literal Chinese meaning: U), at the breasts is ऋ (Tibetan, Devanagari ऋ, Romanized Sanskrit ṛ, literal Chinese meaning: Ri), at the arms is ॠ (Tibetan, Devanagari ॠ, Romanized Sanskrit ṝ, literal Chinese meaning: Ri), at the throat is ऌ (Tibetan, Devanagari ऌ, Romanized Sanskrit ḷ, literal Chinese meaning: Li), at the lips is ॡ (Tibetan, Devanagari ॡ, Romanized Sanskrit ḹ, literal Chinese meaning: Li), at the cheeks is ए (Tibetan, Devanagari ए, Romanized Sanskrit e, literal Chinese meaning: E), at the two eyes is ऐ (Tibetan, Devanagari ऐ, Romanized Sanskrit ai, literal Chinese meaning: Ai), at the tips of the ears is ओ (Tibetan, Devanagari ओ, Romanized Sanskrit o, literal Chinese meaning: O), at the crown of the head is औ (Tibetan, Devanagari औ, Romanized Sanskrit au, literal Chinese meaning: Au), and throughout the entire body is अं (Tibetan, Devanagari अं, Romanized Sanskrit aṃ, literal Chinese meaning: Am) and अः (Tibetan, Devanagari अः, Romanized Sanskrit aḥ, literal Chinese meaning: Ah). One should meditate on them in these forms. That is: At the base of the thumb is the letter A, likewise at the two ankles is A, at the two thighs is the letter I, the letter I is at the secret place, at the root of the navel is the letter U, likewise between the abdomen is the letter U, at the tips of the breasts is the letter Ri, the letter Ri dwells in the arms, in the throat alone is the letter Li, likewise on the lower lip is the letter Li, on the side of the cheeks is the letter E, likewise Ai is in the two eyes, at the tips of the ears is the letter O, likewise Au dwells on the crown of the head, Am and Ah dwell in all the limbs. One should apply them appropriately. This is what is said in the Ashtasahasrika Prajnaparamita Sutra. If one asks where these are gathered, it is said: They are gathered in the bindu itself. Thus it is said. The mind of enlightenment that pervades the nine and fifteen locations gathers in the bindu on the lotus of the heart. This is the meaning. "It abides distinctly in the center of the navel" means that it descends from the lotus of the heart and abides on the lotus of the navel. Thus, after indicating the source of the arising of the Dharmadhatu, the answer to "That will come as it was in the beginning" is temporarily hidden in the previous content of meditating on the syllables.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པ། ཆ་ཤས་ལྔ་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵཱུཾ་དེ་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཐིག་ལེ་དང༌། ཟླ་ཚེས་དང༌། ཀ་དང༌། ཥ་དང༌། ཞབས་སྐྱེད་རིང་པོ་དང་ཨུ་རྣམས་སོ། །དེ་བསྟན་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་བཞི་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཨ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་མ་ཀའོ། །ཆ་ཤས་དྲུག་གིས་མཚན་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡལ་སོགས་པ་དྲུག་པས་མཚན་པ་སྟེ་ཥའོ། །ང་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའི་ཞབས་སྐྱེད་ལ་བྱའོ། །ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁོང་ནས་ཕྱུང་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡི་གེ་ཀྵཱུཾ་གི་ངོ་བོར་འཕྲོ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཕྱིར་འགྲོ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ས་བོན་སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །དེ་
ལ་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཀྵཱུཾ་སྟེ། དེ་སྐྱེ་གནས་སུ་ཕབ་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཞུ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡི་གེ་ཀྵཱུཾ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆུའི་ཁམས་སུ་གྱུར་པའོ། །ད་ནི། ཡན་ལག་མེད་བ་གང་དེ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཁམས་གསུམ་རྣམས་སུ་འཇུག་པའང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཞུས་ལན་གསུངས་པ། དེ་ནི་རིམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །རིམ་པར་བསྐྱེད་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེར་མེར་པོ་དང༌། ནུར་ནུར་པོ་དང༌། ལྟར་ལྟར་བོ་དང༌། མཁྲང་འགྱུར་དང༌། རྐང་ལག་འགྱུས་པ་མངལ་གྱི་རིམ་པ་ལྔས་མིང་དང་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒོ་དགུ་ལ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་དང༌། མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ཁ་དང་སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་ཆུ་མིག་གི་བུ་ག་དང་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་ཙམ་དུ་ཁྱབ་ཅེ་ན། ཁྱབ་ཅིང་ཞེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འགྲོ་བ་ལྔའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་རི་རབ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པའོ། །གཡོ་དང་བཅས་པ་ནི་རབ་ཏུ་ལྡིང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚང་པ་ནི་གདོད་བཞི་པའོ། །སོགས་པས་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལྷ་ཡིན་པས་ཚངས་ལྷའོ། །མིང་ནི་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིང

【汉语翻译】
所说“具有五部分”是因为字母啥(藏文：ཀྵཱུཾ)具有五个部分。即：圆点、月牙、卡字、叉字、长足和乌字。所谓“十二教法的结尾”是指除了四个非男非女的字母外，其他以阿字等结尾的都是卡字。所谓“以六部分为标志”是指以丫等六个部分为标志，即叉字。所谓“我语”是指乌字的长足。所谓“以圆点装饰”是指月牙和圆点。所谓“从金刚中取出”是指从秘密金刚道中，菩提心以字母啥(藏文：ཀྵཱུཾ)的形态散发出来。当被问及“同样如何向外散发”时，回答说“种子生处”等。其中，种子是字母啥(藏文：ཀྵཱུཾ)，将其置于生处，故如此说。所谓“法界融化”是指从秘密金刚道中，字母啥(藏文：ཀྵཱུཾ)转化为一切法的因，菩提心水之界。现在，从“无肢者为何”到“也进入三界”之间的提问和回答是这样说的：所谓“那”等，所谓“那”是指无肢的法界。所谓“依次产生后”是指：软软的、糯糯的、粘粘的、变硬和手脚伸展，以母胎的五个阶段转变为名和色。为了说明这一点，所谓“在九门中到处走”是指梵穴、眼睛、耳朵、鼻子、嘴巴、心、肚脐、生殖器、尿道的九个孔。意思是说，菩提心遍布这些地方。问：遍布多少呢？所谓“遍布且执着”是指按照顺序。五道轮回。不动的状态是须弥山等的形态。等等的声音是指宫殿等等。有动的状态是指极其摇晃的宫殿等等。那也是梵天等等。梵天是最初的四个。等等是指遍入天等等。那就是神，所以是梵天神。名字是罗睺罗等等。那些是法界。

【英语翻译】
The reason for saying "having five parts" is that the letter ṂHŪṂ (Tibetan: ཀྵཱུཾ) has five parts. Namely: dot, crescent, Ka character, Ṣa character, long foot and U character. The so-called "end of the twelve teachings" refers to the fact that other endings such as the A character, except for the four non-male and non-female letters, are all Ka characters. The so-called "marked by six parts" means marked by six parts such as Ya, which is the Ṣa character. The so-called "my voice" refers to the long foot of the U character. The so-called "decorated with dots" refers to the crescent and dots. The so-called "taken out from the vajra" means that from the secret vajra path, the bodhicitta emanates in the form of the letter ṂHŪṂ (Tibetan: ཀྵཱུཾ). When asked, "How does it emanate outward in the same way?" the answer is "seed birth place" and so on. Among them, the seed is the letter ṂHŪṂ (Tibetan: ཀྵཱུཾ), and it is said so because it is placed in the place of birth. The so-called "Dharmadhatu melts" means that from the secret vajra path, the letter ṂHŪṂ (Tibetan: ཀྵཱུཾ) transforms into the cause of all dharmas, the bodhicitta water realm. Now, the questions and answers from "What is the limbless one?" to "also enters the three realms" are said like this: The so-called "that" and so on, the so-called "that" refers to the limbless Dharmadhatu. The so-called "after producing in order" means: soft, glutinous, sticky, hardening and stretching of hands and feet, transforming into name and form in the five stages of the womb. To illustrate this, the so-called "walking everywhere in the nine gates" refers to the nine holes of the Brahma hole, eyes, ears, nose, mouth, heart, navel, genitals, and urethra. It means that bodhicitta pervades these places. Question: How much does it pervade? The so-called "pervading and clinging" means in order. The five paths of reincarnation. The immovable state is the form of Mount Sumeru and so on. The sound of etc. refers to palaces and so on. The state with movement refers to extremely shaking palaces and so on. That is also Brahma and so on. Brahma is the first four. Etc. refers to Vishnu and so on. That is the god, so it is the Brahma god. The name is Rahula and so on. Those are the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལས་བྱུང་པས་གཞི་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །ས་འོག་དེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གང་ལས་གཙོ་བོར་སྐྱེད་བྱེད་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་འོག་ནི་འཇམ་བུ་གླིང་མན་ཆད་དེ། ས་བླ་ནི་ཉི་མས་ཁྱབ་པའོ། །ས་སྟེང་ནི་གང་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱི་མོའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་མ་བསྒྲིབས་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་གསུངས་ཞེས་བྱ་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འཕྲོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་རིག་བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དངོས་སུ་ཇི་ལྟར་འདུས་པ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ལན། ཇི་སྙེད་ལུས་ལ་གནས་པའི་བར། །ཞེས་རྒྱས་པར་འགྱུད་བ་ལ། ཇི་སྙེད་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་
མཚོན་པའོ། །ལུས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་མིང་གཞིའོ། །བར་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེ་ཡིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ལས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་དོ། །ལས་མིན་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །དེ་ལས་འཇུག་པ་ནི་བྱེད་པའོ། །དོན་དེ་ལྟར་གསུངས་པ། དགེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །དགེ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་མི་དགེ་བའོ། །བསམ་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ནི་ལས་ཀུན་བྱེད་པའོ། །དེ་གཉི་ག་ཡང་ཆས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འཕྲོས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དམིགས་པ་དང་བཅས་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ། སྦྱོར་བ་རྟག་ཏུ་དེ་གསུངས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་རྟག་ཏུ་དེ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཐིག་ལེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟགས་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཆོད་པས་མཆོད་པ་ནི། མཆོད་པ་བསྒོམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཕ་དང་མས་ལེའུ་བཞིའི་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་སྟེ་ཕྲ་མོ་དང་ཐིག་ལེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རོལ་པས་མཆོད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། གང་ཚེ་ལས་ཀྱི་ལུས་ཞིག་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ལུས་ཞིག་ན་སེང་ཤི་བའི་ཚེའོ། །ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་པའི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་འཆི་བའི་ཚེ་ན། དེའི་མཐུས་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒོམས་པའི་རང་མཐུས། དེ་དང་འདྲ་བའི་ལུས་སུ་ཞེས་པ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོབ་པ་མེད་པ་ཇི་ལྟར་འཐོབ་པ་བས

【汉语翻译】
从土而生，故基如此形成，应如是说。因地基是主要的。从何处主要产生？如是说。即是说，地等。地下是指阎浮提以下，地上是指太阳所照之处。地上是指冈底斯山的外围。天空是指无遮蔽之处。如是说，是指从法界所出之同义词。从无明习气到如何真实聚集之间的问题的回答是：尽所有身所住之间。广为解释，尽所有是指身体的量。身体是指色蕴。住在其中是名基。之间是指身体的量。彼即是法界。业是指身语意。非业是指与此相反。从此进入是指造作。如是说此义，是说善等。善是指断除杀生。与此相反是不善。思维之果是造作诸业。此二者应知皆从法界所出。从无物到有缘是怎样的问题的回答是：常时修持如是说。等等，其中常时修持如是说，是指将先前法界微细三摩地和明点三摩地作为象征来修持。如是，以方便和智慧的供养来供养，即是修持供养。如是说。如是，瑜伽父和母以四品之理修持坛城之神，修持微细和明点三摩地，以方便和智慧的嬉戏来供养，则将成如来。宣说其果：何时业之身坏灭。等等。何时身体坏灭，是指死亡之时。身体是在坛城中修持的善业习气所具之蕴。彼于死亡之时，以此力量，瑜伽士以修持之自力，成为与之相似之身，即瑜伽士将获得身体之坛城，获得不住涅槃。如何获得无所得，应思

【英语翻译】
It arises from the earth, therefore the base is formed in this way, it should be said like that. Because the ground is the main thing. From where does it mainly arise? It is said like that. That is to say, earth and so on. The underground refers to below Jambudvipa, the ground refers to the place covered by the sun. The ground refers to the outer edge of Mount Kailash. The sky refers to the place without obscuration. Saying that, it is a synonym for arising from the Dharmadhatu. The answer to the question from ignorance and habitual tendencies to how they actually gather is: between all the bodies that dwell. To explain in detail, all that exists refers to the measure of the body. The body refers to the aggregate of form. Dwelling in it is the name base. The interval refers to the measure of the body. That is the Dharmadhatu. Karma refers to body, speech, and mind. Non-karma refers to the opposite of that. Entering from that refers to creation. Saying the meaning like that is saying good and so on. Good refers to abandoning killing. The opposite of that is non-virtue. The fruit of thought is the creation of all actions. It should be known that both of these arise from the Dharmadhatu. The answer to the question from non-existence to how there is an object of focus is: always practice, it is said like that. And so on, in which always practice, it is said like that, refers to practicing the previously subtle Samadhi of Dharmadhatu and Bindu Samadhi as symbols. Thus, offering with the offering of skillful means and wisdom is practicing offering. It is said like that. Thus, the yoga father and mother practice the deity of the mandala according to the principle of the four chapters, practice the subtle and Bindu Samadhi, and if they offer with the play of skillful means and wisdom, they will become Tathagatas. Declaring its fruit: When the body of karma is destroyed. And so on. When the body is destroyed, it refers to the time of death. The body is the aggregate possessed of the habitual tendencies of virtuous karma practiced in the mandala. At the time of death, by that power, the yogi, by the power of his own practice, becomes a body similar to it, that is, the yogi will obtain the mandala of the body and obtain the non-abiding Nirvana. How to obtain the unobtainable, one should think

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པའི་ཕྱིར། གཡོ་དང་ཞེས་བྱ་བལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་མོད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཐ་སྙད་ཡོད་པ་དང་འདྲ་བར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་མཐའ་ཚིག་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །དེ་ཡང་དངོས་སུ་ཀྵཱུཾ་ངོ༌། །དེ་སྒོམ་པ་གོམས་པ་ན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་
བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རང་ཉིད་ཁོ་ནས་འཐོབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་འཛིན་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིག་འབྲུ་ཡང་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པ། སོ་དང་མ་མཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །དེ་དག་འདུས་ནས་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ནི། །མགུལ་ནས་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི། །ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། གང་ལ་དེ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ཟད་དང་འགག་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཀྵཱུཾ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཀ་བརྗོད་ཙམ་ན་ཤ་མེད། ཤ་བརྗོད་ཙམ་ན་ཀ་འགགས། དེ་བཞིན་དུ་ཞབས་སྐྱེད་དང་ཐིག་ལེ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པ་སྟེ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཀྱང༌། མི་རྟག་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མི་འགལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡི་གེའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་མེད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆོས། །མིང་དང་གཟུགས་ལྡན་ངོ་བོ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་ཡོད་མེད་ལས་འདས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བསྟོད་པ་ལས། གང་ཞིག་གཅིག་མིན་དུ་མ་མིན། །བདག་གཞན་ཕལ་ཆེར་བཀྲ་ཤིས་རྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པས་སྒྲ་ཡིག་རྣམ་པར་སྤངས་ཞེས་བྱའོ། །རང་གི་ཕྱི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །འགྱུར་བ་མེད་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེའི་མིང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །གང་དུ་ཞེན་འདིར་རོ། །ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་སོ། །ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ལས་ལྷ་མོ་སྤྱན་མས་ཞུས་པའི་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །
ལེའུ་གཉིས་པ། ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱིས་ཞུས་པའི་བཤད་པ།
ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རིམ་པ་མཱ་མ་ཀཱིས་ཞུས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
为了稳固。 狡诈等词语也是如此。 虽然周遍一切，但就像虚空有名相一样，瑜伽士也应如是理解。 宣说其功德，十二等词，十二的结尾词是字母“ཀ”。 那实际上是ཀྵཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 修习纯熟后，不住涅槃的福德和智慧资粮将得以增长。 也就是在《吉祥第一》中说：“普贤的智慧，唯有自己才能获得。” 如此说道。 其中的金刚持是金刚萨埵。 因为执持它，所以是金刚持。 执持金刚杵的夜叉等不是。 尚未成立的文字也已显示。 牙齿和上下嘴唇等容易理解。 这些聚集后发出的声音是：“从喉咙里，在何处存在？” 如此说道。 因此，“何处即是文字本身。” 也就是说，文字也是空性。 因为那是穷尽和止息的缘故。 如此说道，字母ཀྵཱུཾ་是不恒常的缘故。 例如，说“ཀ”的时候没有“ཤ”，说“ཤ”的时候“ཀ”止息。 同样，足生和明点也应如是说。 如此一来，事物并未成立。 龙树也说：“以无常之心，与空性不相违。” 如此说道。 文字的自性是不可言说且疑惑的。 也就是说，因为超离了言说。 也就是：“不可言说的自性法，具有名相而无自性。” 如此说道。 疑惑是超离有无，因此是涅槃。 也就是在法身赞中说：“何者非一亦非多，自他大多吉祥之基。” 等等。 因为不是阿等的体性，所以说是舍弃了声音和文字。 自己的内外生处。 因为没有改变，所以是如是性。 它的名字叫做菩提心。 在哪里执着呢？在这里。 什么呢？已经说了。 四天女请问中，天女慧眼请问的第一品之解释。 
第二品 天女玛玛格请问之解释
现在是菩提心的次第，玛玛格请问。 从那时起，

【英语翻译】
For stability. Words like deception are also like that. Although pervading everything, just as space has a name, the yogi should also understand it in the same way. Speaking of its merits, words like twelve, the ending word of twelve is the letter "ཀ". That is actually ཀྵཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). When meditation becomes familiar, the accumulation of merit and wisdom of non-abiding nirvana will increase. That is also what is said in the Supreme First: "The wisdom of Samantabhadra can only be obtained by oneself." So it is said. The Vajra Holder therein is Vajrasattva. Because he holds it, he is the Vajra Holder. Yakshas holding vajras in their hands are not. The letters that have not yet been established have also been shown. Teeth and upper and lower lips are easy to understand. The sound that comes out after these gather is: "From the throat, where is it?" So it is said. Therefore, "Where is the letter itself." That is to say, letters are also emptiness. Because that is the reason for exhaustion and cessation. So it is said, the letter ཀྵཱུཾ་ is impermanent by nature. For example, when saying "ཀ", there is no "ཤ", and when saying "ཤ", "ཀ" ceases. Likewise, foot generation and bindu should also be said. In this way, things are not established. Nagarjuna also said: "With an impermanent mind, it is not contrary to emptiness." So it is said. The nature of letters is unspeakable and doubtful. That is to say, because it transcends speech. That is also: "The unspeakable nature of Dharma, has name and form but no essence." So it is said. Doubt is beyond existence and non-existence, therefore it is nirvana. That is also said in the praise of Dharmakaya: "What is neither one nor many, self and other are mostly the basis of auspiciousness." And so on. Because it is not the nature of A, etc., it is said to have abandoned sound and letters. One's own internal and external birthplaces. Because it does not change, it is Suchness. Its name is called Bodhicitta. Where to cling? Here. What? It has been said. Among the four goddesses asking, the explanation of the first chapter of the goddess Caksusamati asking. 
Chapter Two: Explanation of the goddess Mamaki's question
Now is the order of Bodhicitta, Mamaki's question. From then on,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་ལ་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །གནས་དང་ཁ་དོག་གི་རེམ་པ་བསྐྱེད་པ་དང་མདོར་བསྡུས་པའི་རིམ་
པའོ། །ཁ་སྙིང་ལྟེ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །ཆ་ཤས་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་སྒོ་ནས་ཞུས་པའོ། །གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གནས་ཞུས་པའོ། །ཁ་དོག་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁ་དོག་གི་རིམ་པ་ཞུས་པའོ། །དེ་བཞིན་གདན་ཡང་ཇི་ལྟར་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གདན་གྱི་རིམ་པ་ཞུས་པའོ། །ད་ནི་ལན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཆ་ཤས་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་གསུངས་པ། ཆ་ཤས་བཞི་དང་མཉམ་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵཱུཾ་དང༌། ཨོཾ་དང༌། ཧཱུཾ་དང༌། ཨཱཿརྣམྶ་ནི་ཆ་ཤས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་དུ། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན། པདྨ་བཞི་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁ་དང་སྙིང་དང་ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བར་པདྨ་རེ་རེའོ། །ཁ་དོག་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་གསུངས། །དེ་བཞིན་གདན་ཡང་ཇི་ལྟར་འཚལ། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ། སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་གནས་གནག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་ཨོཾ་ཁ་དོག་ནག་པོར་གནས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལ་ནི་པདྨ་ལ་གནས་དཀར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵཱུཾ་དཀར་པོའོ། །ངོར་རོ་པདྨའི་ལྟེ་བར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །གསང་བའི་པདྨ་ངོར་མཐའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཁ་དོག་སེར་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས། སྟོབས་ཀྱིས་མཐའ་རུ་འགྲོ་བྱེད་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས། འཇིག་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཐིག་ལེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱས་ནས་སེམས་ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བས་རབ་ཏུ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དོན་གསལ་བར་གསུངས་པ། །སྣོམ་བྱེད་པ་དང་ཐོས་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྣོམ་བྱེད་ནི་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ཕྱི་མ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་པོའི་གོ་རིམས་འཁྲུལ་པར་སྣང་སྟེ། འདིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལ་སྐུར་པ་གདབ་པར་མི་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་དང་མདོག་གཞན་གྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་ནི་སིམ་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ

【汉语翻译】
是对于刚刚过去的。其余的很容易理解。菩提心是法界。它的次第是菩提心的次第。是生起处所和颜色的次第以及简略的次第。口、心、脐等很容易理解。说了多少个部分？这是从菩提心的支分方面请问的。处所转变有多少？这是请问菩提心的处所。说了多少种颜色？这是请问菩提心的颜色次第。同样，座垫应该如何？这是请问菩提心的座垫次第。现在是回答，金刚持说了，这是已经说过的。说了多少个部分？回答说：具有四个部分，这是因为字母ཀྵཱུཾ་（藏文，梵文天城体，śūṃ，空性），ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，唵），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽），ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，阿）等具有四个部分。处所转变有多少？回答说：真实安住于四个莲花中，也就是口、心、脐和秘密处各有一个莲花。说了多少种颜色？同样，座垫应该如何？回答说：安住于心间的莲花是黑色的，等等。那是要知道唵的颜色安住于黑色。在莲花上是白色的，这是指白色的字母ཀྵཱུཾ་（藏文，梵文天城体，śūṃ，空性）。脐间安住于莲花中，这是指红色的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）。秘密处的莲花是黄色的，这是指黄色的阿。像这样的次第，以力量安住于行至边际，这是指在生起的时候，对一切世间都作生起，在坏灭的时候，也把明点作为法界，因此说心通过明点的结合而安住。对此，为了清楚地说明意义，说了嗅觉和听觉等等。其中，嗅觉是指鼻子的识在网中运行。其余的也应该同样理解。根的顺序似乎颠倒了，但在这里不应该诽谤薄伽梵的教言，应该按照其他的续和经的次第来理解。快乐是平静，与此相反的是痛苦。

【英语翻译】
It refers to what has just passed. The rest is easy to understand. Bodhicitta is the Dharmadhatu. Its order is the order of Bodhicitta. It is the order of generating the place and color, and the abbreviated order. Mouth, heart, navel, etc. are easy to understand. How many parts are spoken of? This is asking from the aspect of the limbs of Bodhicitta. How many transformations of the place are there? This is asking about the place of Bodhicitta. How many kinds of colors are spoken of? This is asking about the order of colors of Bodhicitta. Similarly, how should the seat be? This is asking about the order of the seat of Bodhicitta. Now is the answer, Vajradhara said, this has already been said. How many parts are spoken of? The answer is: It has four parts, because the letters ཀྵཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, śūṃ, emptiness), ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Om), ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum), ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, āḥ, Ah) etc. have four parts. How many transformations of the place are there? The answer is: It truly abides in four lotuses, that is, there is one lotus each in the mouth, heart, navel, and secret place. How many kinds of colors are spoken of? Similarly, how should the seat be? The answer is: The lotus that abides in the heart is black, and so on. That is to know that the color of Om abides in black. On the lotus is white, this refers to the white letter ཀྵཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, śūṃ, emptiness). The navel abides in the lotus, this refers to the red ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum). The lotus of the secret place is yellow, this refers to the yellow Ah. In such an order, with strength, it abides in going to the end, this refers to generating all the worlds at the time of arising, and at the time of destruction, also making the bindu the Dharmadhatu, therefore it is said that the mind abides greatly through the union of the bindu. For this, to clearly explain the meaning, it is said that smelling and hearing, etc. Among them, smelling refers to the consciousness of the nose operating in the net. The rest should also be understood in the same way. The order of the senses seems reversed, but here one should not slander the words of the Bhagavan, one should understand according to the order of other tantras and sutras. Happiness is calmness, the opposite of that is suffering.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ།
དེ་མྱོང་བ་ནི་ཚོར་བའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱིས་ཚོར་བར་བྱེད་པས་ཆོར་བྱེད་དོ། །གང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བྱེད་པ་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པའོ། །གཅོད་པ་ནི་སྟ་རེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོ་ག་རྣམ་པ་མང་བོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཙུག་ལག་ཐམས་ཅད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། རྒྱལ་པོས་དོན་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་ནི་ཁམས་དང་འཁོར་ལོ་ས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི་གླིང་བཞི་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། གཅིག་ལ་དབང་བ་སྟེ། གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། ཟངས་དང༌། ལྕགས་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །གླིང་དེ་རྣམས་ནས་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འོངས་ནས་མངའ་དབུལ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དམག་དཔུང་བསྡུ་བའི་སྒྲའོ། །དབང་ཕྱུག་དོན་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་བདག་ཤིང་སཱ་ལ་ལྟ་བུ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སེམས་ཅན་ཕལ་པ་བསྡུའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཆོས་ཀུན་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཆོས་བདག་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཆོས་ཉིད་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བྲམ་ཟེ་ནི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ་དགོན་པར་བསྙགས་ཏེ་ཁྱིམ་སྤངས་པས་བྲམ་ཟེའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ་རྐུན་མལ་སོགས་པ་ལ་ཚར་གཅོད་ཅིང་བསྲུང་བར་བསྐོས་པའོ། །རྗེའུ་རིགས་ནི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ་ཕྱུགས་ཀྱི་ལས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམངས་རིགས་ནི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ཞིང་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨད་པ་ནི་རིགས་ངན་པ་ལྔ་སྟེ་སོག་མིག་ཅན་དང༌། ཉ་པ་དང༌། གདོལ་པ་དང༌། མདའ་མཁན་དང༌། བཙོ་བླག་མཁན་དང་ལྔ་ནི་དང་པོར་སྨད་པའི་ལས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱེར་རོ། །དེ་རྣམས་དང་པོ་དེ་ལས་བརྒྱུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རིགས་ནི་རྒྱུད་མར་བསྟན་པ་སྟེ་རྒྱུད་ནི་ཐོག་མ་ཞེས་
བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བུད་མེད་དུ་མ་སྤྲུལ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ་འོད་གསལ་གྱི་ལྷ་ལས་བབས་པ་ཕོ་འབའ་ཞིག་ལས་མེད་པ་ལས། འདོད་ཆ

【汉语翻译】
年。
体验它就是感觉。也是法使之感觉，所以是能感觉的。从何处等是容易理解的。做的是树等。砍的是斧头等。仅仅是它，意思是法界所作的同义词。以多种仪轨，意思是除此之外的三界的一切论典。国王等是法界，国王也能成办事情。等，国王是界和轮转统治的国王。其中，轮转统治者是掌管四大部洲、三洲、二洲、一洲者。金、银、铜、铁，按顺序对应。那些洲的界之国王前来进献统治权。如此显现也是菩提心的自性。又，这个“又”字是集结军队的意思。自在天的意义也是如此。意思是像家主娑罗树也是法界的智慧自性。又，这个“又”字是 جمع 普通众生的意思。也要知道，那仅仅是法界的自性，因为一切法都安住于无二之中。这也是一切大秘密续部中所说的：法从无我中生起，无二的殊胜智慧，法性清净的智慧，就叫做法界。这样说的。婆罗门是最初劫时，因为追求寂静而舍弃家庭，所以是婆罗门。国王是最初劫时，因为惩罚盗贼等并守护而被任命的。吠舍种姓是最初劫时，因为依靠畜牧业。首陀罗种姓是最初劫时，因为依靠农业。被贬低的是五种恶劣种姓，即斜眼者、渔夫、屠夫、猎人和清粪者，这五种人最初从事被贬低的工作。他们是从最初的那些人传承下来的。这也是说种姓是连续不断的，种姓就是最初。这样说的。幻化成众多女子，意思是最初劫时，从光明天的天神降临，只有男子，没有女子，因为欲望。

【英语翻译】
Year.
Experiencing it is feeling. Also, the Dharma causes feeling, so it is the one who feels. From where, etc., is easy to understand. What is done is trees, etc. What is cut is axes, etc. Only it, means the synonym of what is done by the Dharmadhatu. With many rituals, it means all the treatises of the three realms other than that. Kings, etc., are the Dharmadhatu, and kings can also accomplish things. Etc., the king is the king who rules the realm and the wheel. Among them, the wheel-turning king is the one who controls the four continents, three continents, two continents, and one continent. Gold, silver, copper, and iron correspond in order. The kings of the realms of those continents come and offer their rule. Such appearance is also the nature of bodhicitta. Also, the word "also" here means to gather troops. The meaning of Ishvara is also the same. It means that like the householder Sala tree is also the wisdom nature of the Dharmadhatu. Also, the word "also" here means to gather ordinary beings. It should also be known that it is only the nature of the Dharmadhatu, because all dharmas abide in non-duality. This is also what is said in all the great secret tantras: Dharma arises from selflessness, the supreme non-dual wisdom, the pure wisdom of dharmata, is called the Dharmadhatu. So it is said. Brahmins are those who renounced their families in the first kalpa in pursuit of solitude, so they are Brahmins. Kings were appointed in the first kalpa to punish thieves and protect them. Vaishyas relied on animal husbandry in the first kalpa. Shudras relied on agriculture in the first kalpa. The degraded are the five evil castes, namely the cross-eyed, fishermen, butchers, hunters, and scavengers, these five people initially engaged in degraded work. They are descended from those first people. It is also said that caste is continuous, and caste is the beginning. Transforming into many women, it means that in the first kalpa, the gods descended from the clear light heaven, there were only men, no women, because of desire.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་དབང་གིས་མོའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དུད་འགྲོ་ཡི་དགས་སྐྱེ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནི་གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ལ་གཟུགས་ཡོད་པས་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །རྣམས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཁམས་བཅུ་བདུན་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་བཞིར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་ནི་གཟུགས་མེད་དེ། །གང་ལ་གཟུགས་རྣམས་མེད་པ་ནི་གཟུགས་མེད་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་སྦྱར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་ནི་འདོད་པའི་སྲེད་པ་སྟེ། གང་འདོད་པ་ལ་ཆགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གནས་རིགས་ཉི་ཤུ་ལ་བསྙེགས་སོ། །སལ་སོགས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཁོ་ན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གྱུར་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྫུ་འཕྲུལ་གནས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཅིག་ལས་དུ་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནུ་མ་དང༌། སྐད་ཕྲ་མོ་དང༌། མོའི་དབང་པོས་མཚན་པ་ནི་མོའི་གཟུགས་སོ། །ང་རོ་དང་སྐད་དང་ཁ་སྤུ་དང་ཕོའི་དབང་པོས་མཚན་པ་ནི་ཕོའི་གཟུགས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའོ། །མི་འགྱུར་བས་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ལས་དམ་པའི་ཡིག་འབྲུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཀྵ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿདེ་ལྟ་བུ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དེས་ནི་གསང་ཆེན་ཞེས་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། གང་དེ་བདག་ཉིད་ཀུན་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོང་དུ་ཡིག་འབྲུ་བསྟན་པའི་ཡིག་འབྲུའི་ཁ་དོག་གི་འཕྲོ་བསྟན་པ། ཁ་དོག་མེད་ཅིང་དམར་བ་
དང། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཁ་དོག་མེད་པས་ནག་པོ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡིག་འབྲུའི་ཚད་ཙ་ན་ཀའི་ཚད་ཙམ་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ལས། ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་དེ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །པད

【汉语翻译】
以欲的力量幻化成女人的形相。那些也都是名为法界自性的同义词。如“畜生的欲生”等，已经解说完毕。无色界称为无色。因为此有色，故称为有色。诸等的词语表示十七界。于四生处出生的有情是无色，凡是没有色者，即是无色，这些也应加在此处。贪欲等行为的有情是欲贪，凡是对欲望有贪执者，即是如此称呼。诸等的词语是指二十种处。说一切从萨等生出。那些也都是名为从法界所生的同义词。那唯一就是法界。那变成三千大千世界的界，称为“彼性即神变处”。那也是因为从一变成多的缘故。以乳房、细语、女根为标志的是女人的形相。以胡须、声音、口须、男根为标志的是男人的形相。那二者的交合贪欲也是法界自性，所以说“从大乐之位”。如是就是上面所说的。不改变故为真如。证悟它就是智慧。从那之中，殊胜的字母，涅槃的体性，ཀྵ་（藏文），śa（梵文天城体），sha（梵文罗马拟音，寂静），ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，om，梵文罗马拟音，唵），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽），ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，阿），像那样知晓的瑜伽士就是，因此说“彼即大秘密”，意义已经解说完毕。宣说它的差别。“凡是彼自体皆存在”，是因为变成器情自性的缘故。上面所说的字母，宣说字母颜色的其余部分。“无色且红色”等，如是宣说，其中因为无色，所以没有黑色白色等。红色等颜色是容易理解的。字母的量如恰纳嘎的量，位于明点的中央，变成明点的形状，如是说。那舒展和收摄，如“去和”等如是宣说。莲

【英语翻译】
Through the power of desire, it is transformed into the form of a woman. These are also synonymous with what is called the nature of the Dharmadhatu. The phrase "the birth of desire in animals," etc., has already been explained. The formless realm is called formless. Because this has form, it is called having form. The word "all" indicates the seventeen realms. Sentient beings born in the four wombs are formless; those who do not have form are formless, and these should also be added here. Sentient beings who engage in desire and other behaviors are craving for desire; those who have attachment to desire are called that. The word "all" refers to the twenty abodes. It is said that everything arises from sal, etc. These are also synonymous with being born from the Dharmadhatu. That alone is the Dharmadhatu. That which has become the realm of the three thousand great thousand worlds is called "that very nature is the place of miraculous power." That is also because it has become many from one. That which is marked by breasts, a soft voice, and female genitalia is the form of a woman. That which is marked by a beard, voice, facial hair, and male genitalia is the form of a man. The desire for intercourse between the two is also the nature of the Dharmadhatu, so it is said, "From the state of great bliss." As such, it has been shown above. Because it does not change, it is Suchness. Realizing it is wisdom. From that, the sacred letters, the essence of Nirvana, ཀྵ་（Tibetan, śa（Sanskrit Devanagari, sha（Sanskrit Romanization, peaceful）, ཨོཾ་（Tibetan, ॐ（Sanskrit Devanagari, om（Sanskrit Romanization, Om）, ཧཱུཾ་（Tibetan, हूँ（Sanskrit Devanagari, hūṃ（Sanskrit Romanization, Hum）, ཨཱཿ（Tibetan, आः（Sanskrit Devanagari, āḥ（Sanskrit Romanization, Ah）, whoever is a yogi who knows such things, it is said, "That is the great secret," and the meaning has already been explained. Explaining its distinction: "Whatever that self is, is all-pervading," because it has become the nature of the container and its contents. The letters shown above, explaining the remainder of the colors of the letters: "Without color and red," etc., are explained. Because it is without color, there is no black, white, etc. The color red, etc., is easy to understand. The size of the letter is about the size of a chickpea, located in the center of the bindu, transformed into the shape of a bindu, so it is said. That which is to be expanded and contracted, such as "going and," etc., is explained. Lotus

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྨ་བཞི་ལས་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་དང༌། ནང་དུ་བསྡུ་བའོ། །གཤེགས་དང་བྱོན་པ་ཙམ་མཛད་དམ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ་གང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེར་རིག་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་སྟེ་གཅིག་ལས་དུ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་ཡས་པ་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སོ་ཞེས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་དང༌། འཇུག་པའི་དོན་བསྡུ་བའི་དོན་གསལ་བར་གསུངས་པ། སྐྱེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བསྐལ་པ་འཇིག་ཆགས་བྱུང་བའི་ཚེ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིག་འབྲུའི་ངོ་བོ་ཅན་དེའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྡུས་ནས་གནས་སོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེའི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དེ་སྙེད་དོ། །དེ་གཅིག་དང་གཉིས་སུ་བརྩིས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གོ །ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དེ་ཙམ་ཤེས་མོད་ཀྱི། རྣལ་འབྱོར་པ་མཁས་པ་དེས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་མི་ཤེས་ན་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་དག་ལ་མཁས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་གོང་དུ་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཡིག་རྩིས་བསྟན་པའི་འཕྲོ། །བཅུ་གཉིས་ལྔ་ཡི་ལྔ་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་སྒྲ་ཡིག་ཨཱཿལ་སོགས་པ་མ་ནིང་མ་གཏོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་མ་ནི་ཨཱཿའོ། །ལྔ་པ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པ་སྟེ་ཀ་སྡེ་ལས་བརྩིས་པའི་ལྔ་པ་ནི་པའི་སྡེའོ། །དེའི་ལྔ་པ་ནི་པ་ནས་བརྩིས་པའི་ཡི་གེ་མའོ། །དེས་ཨོའི་ཀླད་ཀོར་དུ་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་ཨོཾ་དུ་འགྱུར་རོ། །བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་པ་ནི། ཡ་ནས་བརྩིས་པའི་ཡི་གེ་ཧའོ། །འབྱུང་བ་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་བཞིས་བསྐོར་བའི་ཡི་གེ་དྷིའོ། །སྒྲ་ཡིག་
དང་པོ་ཡི་གེ་ཨའོ། །དེ་ནི་གོ་སླའོ། །ལྔ་པ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པ་ནི་མའོ། །དེས་ཨ་ལ་ཀླད་ཀོར་དུ་བརྒྱན་པ་ནི་ཨོཾ་ལ་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའོ། །དེ་ནི་མན་ངག་ཏུ་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །དྲུག་པ་ནི་ཡ་ནས་བརྩིས་པའི་ཥའོ། །ཡི་གེ་ཐུགས་རྗེས་བརྟགས་པ་ནི་ཀྵའོ། །ཁ་མར་བལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁའི་པདྨར་མགོ་བོ་མར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། གདོད་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་ལྷ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གདོད་མ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །ཐ་མ་ན

【汉语翻译】
从四种姿势中向外舒展和向内收拢。如果问仅仅是去和来吗？回答说，说了“凡是那个”等等。凡是法界，智慧神通广大，因为没有从一到多。无边无际的那个本身就是多种多样，应该这样说。像恒河沙数一样利益众生。如此这般的菩提心，最初生起和进入的意义，以及收摄的意义，都清楚地说明了，说了“生”等等。由于众生的业力，在劫毁灭和形成的时期，菩提心，这个具有字母性质的，也收摄成明点的形状而存在，应该这样理解。显示了菩提心的缺点和功德。“凡是”等等是说，凡是瑜伽士，都是烦恼的对治，八万四千法门那么多。如果把它算作一和二，就是一百个千，一个十万。虽然仅仅知道那么多的名相意义，但是如果那位有学问的瑜伽士也不了解那个唯一的意义，那么对于那些法蕴来说，有学问的人也没有涅槃的果实。这是上面显示部分文字计算的延续。“十二，五的第五个也是”，等等。其中，声音字母阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）等等，除了非男非女之外，十二个的最后一个是阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。“第五个帕”的意思是第五个，也就是从嘎组开始计算的第五个是帕组。它的第五个是从帕开始计算的字母玛（མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。用它来做喔（ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：喔）的头饰，马上就变成唵（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）了。“八的结尾”是说，从亚开始计算的字母哈（ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。“汇集诸元素”是说，被四种元素围绕的字母地（དྷི，梵文天城体：धि，梵文罗马拟音：dhi，汉语字面意思：地）。声音字母第一个字母阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。这很容易理解。“第五个用……来装饰”是说，第五个是玛（མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。用它来装饰阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的头饰，就是指唵（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。“从大悲中生起”是说，嘎（ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）。这是作为口诀来使用的词语。第六个是从亚开始计算的沙（ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：沙）。用慈悲来衡量字母是卡（ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：卡）。“嘴向下看”是说，在卡（ཁ，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：卡）的莲花上，头要向下看。说了它的差别。“没有初始和终结的神”，这样说了。其中，初始是出生。终结是

【英语翻译】
Outward expansion and inward contraction from the four postures. If asked, is it just going and coming? The answer is, it is said, "Whatever that is," and so on. Whatever the realm of Dharma, wisdom and miraculous powers are great, because there is no multiplicity from one. That which is infinite is itself diverse, it should be said like that. To benefit sentient beings as numerous as the sands of the Ganges River. Such a Bodhicitta, the meaning of initially generating and entering, and the meaning of collecting, are clearly explained, saying "birth" and so on. Due to the karma of sentient beings, even when the eon of destruction and formation occurs, Bodhicitta, which has the nature of letters, is also collected into the shape of a bindu and remains, it should be understood like that. The faults and virtues of that Bodhicitta are shown. "Whatever" and so on means, whatever yogi, is the antidote to afflictions, as many as eighty-four thousand Dharma doors. If it is counted as one and two, it is one hundred thousand. Although only so many nominal meanings are known, if that learned yogi does not understand that one meaning, then for those Dharma aggregates, the learned person has no fruit of Nirvana. This is the continuation of the above showing partial letter calculation. "Twelve, the fifth of the fifth is also," and so on. Among them, the sound letter A (ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A), etc., except for non-male and non-female, the last of the twelve is A (ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A). "The fifth Pa" means the fifth, that is, the fifth counting from the Ka group is the Pa group. Its fifth is the letter Ma (མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal Chinese meaning: Ma) counting from Pa. Using it to make the head ornament of O (ཨོ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal Chinese meaning: O), it immediately becomes Om (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). "The end of eight" means, the letter Ha (ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha) counting from Ya. "Collecting the elements" means, the letter Dhi (དྷི, Devanagari: धि, Romanized Sanskrit: dhi, Literal Chinese meaning: Dhi) surrounded by the four elements. Sound letter The first letter A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). This is easy to understand. "The fifth is decorated with..." means, the fifth is Ma (མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal Chinese meaning: Ma). Using it to decorate the head ornament of A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), it refers to Om (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). "Arising from great compassion" means, Ka (ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: Ka). This is a word used as a secret instruction. The sixth is Sha (ཥ, Devanagari: ष, Romanized Sanskrit: ṣa, Literal Chinese meaning: Sha) counting from Ya. Measuring the letter with compassion is Ksha (ཀྵ, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: kṣa, Literal Chinese meaning: Ksha). "Look down with the mouth" means, on the lotus of Kha (ཁ, Devanagari: ख, Romanized Sanskrit: kha, Literal Chinese meaning: Kha), the head should look down. Its difference is said. "The God without beginning and end," thus it is said. Among them, the beginning is birth. The end is

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཇིག་པའོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་བྱེད་པ་པོས་མ་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་མའི་ཕྱིར། །གདོད་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིག་འབྲུ་འོད་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ནི་སྤྱི་བོར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵ་གོང་དུ་གཞག་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡིག་འབྲུ་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་གསང་ཆེན་ནོ། །ཡིག་འབྲུ་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དམ་པའོ། །ལྷ་མོ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་གོ །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རབ་བསྟན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ལས། ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱིས་ཞུས་པའི་ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོས་ཞུས་པའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བསྡུ་བ་ལྷ་མོ་ན་བཟའ་དཀར་མོས་ཞུས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ནི་འདས་མ་ཐག་པའོ། །འདི་ལ་ན་བཟའ་དཀར་མོའོ། །ཡན་ལག་ཀུན་གྱིས་བཏུད་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་བཀུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བའི་རིམ་པ་ཞུས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསྡུ་བའི་དོན་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཞུས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞུས་པའོ། །རང་བཞིན་ཉིད་ནི་ཇི་
ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསྡུ་བ་ཞུས་པའོ། །ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བོད་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་ཁྱོད་ལ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ཞུས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྡུ་བཞུས་པའོ། །གསུངས་ཤིག་དེ་ནི་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས། །འདུས་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ཞུས་པའོ། །ཆུའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཇི་ལྟར་རོ་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོག་པའི་བས

【汉语翻译】
是毁灭。因为不离于此，所以这样说。这也不是作者所为，应当了知菩提心如同虚空。也就是，从虚空所生，为了名相，是无始无终的殊胜。如是说。神是指文字充满光明，并且是金刚萨埵的自性。那里是指在顶轮宣说。这是指将字母舍（藏文：ཀྵ）放在前面的词语。因为这个字母是法界自性，所以是大秘密。因为这些字母是如来藏性，所以是神圣的。天女是藏语词汇。我指的是金刚萨埵。善说指的是宣说菩提心次第的词语。从四天女请问中，天女玛玛吉请问的第二品释说完毕。

第三品。天女白衣母请问的释说。
现在是天女白衣母请问将法界摄集于菩提心。从“此后”等开始宣说。此后是指刚过去。这里是指白衣母。以一切支分敬礼，是指非常恭敬。合掌等容易理解。祈请金刚萨埵，是指请问祈请的次第。法的等已经解说完毕。摄集之义是指请问成为一体之义。身语意之金刚，是指请问身语意金刚。自性如何，是指请问摄集方便与智慧。天之自在是金刚萨埵。以藏语方式祈请是指对您，是为了众生的意思。以何者光蕴，是指以摄集甘露之体的方式请问。金刚萨埵如何，是指请问将光蕴摄集为金刚萨埵。请说，那是文字的集合。如何生起聚集，是指以摄集咒语的方式请问。水界等的，如何成为平等，是指众生的蕴等

【英语翻译】
It is destruction. Because it is not separate from this, it is said so. This is also not done by the author, one should know that Bodhicitta is like space. That is, born from space, for the sake of names, it is the supreme without beginning or end. It is said so. The deity refers to the letters being full of light and being the nature of Vajrasattva. There it refers to being proclaimed in the crown chakra. This refers to the word that puts the letter śa (Tibetan: ཀྵ) in front. Because this letter is the nature of Dharmadhatu, it is a great secret. Because these letters are the Tathagatagarbha nature, they are sacred. Goddess is a Tibetan word. I am referring to Vajrasattva. Well said refers to the words that explain the order of Bodhicitta. From the questioning of the four goddesses, the explanation of the second chapter of the questioning of the goddess Mamaki is completed.

Chapter Three. Explanation of the Questioning of the Goddess White-Clothed Mother.
Now it is the goddess White-Clothed Mother who asks to gather the Dharmadhatu into Bodhicitta. It is said starting from "After this". After this refers to just past. Here it refers to the White-Clothed Mother. Bowing with all limbs means being very respectful. Joining palms etc. are easy to understand. Praying to Vajrasattva means asking about the order of prayer. The Dharma etc. has already been explained. The meaning of gathering means asking about the meaning of becoming one. The Vajra of body, speech and mind refers to asking about the Vajra of body, speech and mind. How is the nature itself, refers to asking about gathering skillful means and wisdom. The Lord of Gods is Vajrasattva. Praying in the Tibetan way means to you, for the sake of sentient beings. By what light mass, refers to asking in the way of gathering the essence of nectar. How is Vajrasattva, refers to asking to gather the light mass into Vajrasattva. Please speak, that is the collection of letters. How does the gathering arise, refers to asking in the way of gathering mantras. How do the water element etc. become equal, refers to the aggregates of sentient beings etc.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྡུ་བཞུས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་རྒྱས་པར་ཞེས་པ་ནི། མ་ལས་སྐྱེ་བ་གསུམ་ཙམ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཕ་ལས་སྐྱེ་བ་གསུམ། །དེ་དག་དྲུག་ཚོགས་གོང་བུ་ལས། །ཇི་ལྟར་མི་རྣམས་སྐྱེས་བ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུང་པོ་གོང་བུའི་སྒོ་ནས་བསྡུ་བར་ཞུས་པའོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བདག་མི་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོའི་སྒོ་ནས་བསྡུ་བར་ཞུས་པའོ། །ལྷག་མས་ནི་ཞུས་པའི་མཇུག་སྡུད་དོ། །ད་ནི་ལན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་བསྡུ་བ་དང༌། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གསང་བ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བར་གྱུར་པ་ནི་གསང་བའི་པདྨའོ། །དེ་ཡང་གསང་བ་ནོར་བུ་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་གསང་བ་སྟེ། །དེ་ལས་པདྨ་ཤིན་ཏུ་གསང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་དོན་གསལ་བར་གསུངས་པ། སྐྱེ་གནས་དབུས་སུ་རྩ་གཉིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་སྐྱེ་གནས་ནི་གསང་བའི་པདྨའོ། །དེའི་དཀྱིལ་ནི་དབུས་སོ། །དེའི་བྱ་ལྕེའི་རྩ་གཡས་གཡོན་གྱི་རྩ་གཉིས་སོ། །རྩ་གཡས་གཡོན་དེ་ལ་ནི། གཡོན་དང་དེ་བཞིན་གཡས་པར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་གསལ་བར་གསུངས་པ། གཡོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི། གཡོན་པའི་རྩ་ལ་ནི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གཡས་སུ་དེ་བཞིན་རཀྟའོ། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡས་པའི་རྩ་ལ་ནི་རཀྟ་འབབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་གཉིས་ཕྲད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རོལ་བའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་དུས་སུ་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར་འདྲེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ། ཀྱེ་ལྷ་མོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་འདུས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་གཉིས་འདུས་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རང་བཞིན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ། མུན་པ་སྐུ་སྟེ་རྡུལ་གསུང་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་མ་རིག་པ་ནི་མུན་པ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་གནས་གྱུར་པ་ནི་སྐུ་སྟེ་སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡུལ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ་དེ་གནས་གྱུར་པ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་ནི་གསལ་བ་སྤངས་པ་སྟེ་དེ་ནི་སེམས་ཏེ་དེ་གནས་གྱུར་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྙིང་སྟོབས་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །འདི་སྐད་དུ་རྡ

【汉语翻译】
被询问了。所谓“详细阐述”，即：母生三，如是父生三，此六聚，如何人所生？这是请求从世间的蕴聚之门来收集。佛像我不要，这是请求从蕴的角度来收集。其余的是请求的结尾。现在是回答，金刚持所说，等等，已经说过了。对此，首先，法界是收集，等等，是回答等等。对此，秘密是秘密金刚。成为极秘密的是秘密莲花。也就是在名为秘密宝珠明点的续部中说：金刚是秘密，莲花比它更秘密。听着等等，很容易理解。为了清楚地说明极秘密的含义，生处中央有二脉，等等。对此，生处是秘密莲花。它的中心是中央。它的鸟舌脉，左右二脉。对于左右脉，称为左和右。更清楚地说明，左为菩提心，即左脉是菩提心流淌之处。右为如是红，这是说，右脉是红流淌之处。二者相遇，是指菩提心嬉戏之时。那时，如水和牛奶般混合的意思。对此，哎呀，女神，法界是结合。这样说。二者结合就那样说。身语意是金刚，自性如何？回答说，黑暗是身，尘是语，形是意。对此，无明是黑暗，它的自性转变就是身，要理解为身金刚的自性。尘是贪欲，它转变就是语金刚。形是舍弃光明，那是心，它转变就是意金刚。也就是勇气，即意金刚。如此说

【英语翻译】
It was asked. The so-called "detailed explanation" means: three are born from the mother, and three are born from the father. How are people born from these six gatherings? This is a request to collect from the perspective of the worldly aggregates. I do not want the Buddha image, this is a request to collect from the perspective of the aggregates. The rest is the conclusion of the request. Now is the answer, what Vajradhara said, etc., has already been said. To this, first of all, the Dharmadhatu is the collection, etc., is the answer, etc. To this, secret is the secret vajra. What becomes extremely secret is the secret lotus. That is, in the tantra called Secret Jewel Bindu, it is said: The vajra is secret, the lotus is more secret than it. Listen, etc., it is easy to understand. To clearly explain the meaning of the extremely secret, there are two channels in the center of the birthplace, etc. To this, the birthplace is the secret lotus. Its center is the center. Its bird-tongue channel, the left and right channels. For the left and right channels, it is called left and right. To explain more clearly, left is bodhicitta, that is, the left channel is where the bodhicitta flows. Right is similarly rakta, which means that the right channel is where rakta flows. When the two meet, it refers to the time when bodhicitta is playing. At that time, it means mixing like water and milk. To this, alas, goddess, the Dharmadhatu is a union. It is said like that. The union of the two is said like that. Body, speech, and mind are vajra, what is their nature? The answer is, darkness is body, dust is speech, form is mind. To this, ignorance is darkness, its nature transformed is body, it should be understood as the nature of body vajra. Dust is desire, its transformation is speech vajra. Form is abandoning clarity, that is mind, its transformation is mind vajra. That is, courage, that is mind vajra. It is said like this

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་དང་མུན་པ་དང༌། སྙིང་སྟོབས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དེ་གསལ་བར་གསུངས་པ། རྡུལ་ནི་རཀྟ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྡུལ་ནི་རཀྟ་སྟེ་མུ་སྟེགས་པས་རྡུལ་ཞེས་བརྟགས་ཏེ་རས་ལ་རྡུལ་ཆགས་པ་བཞིན་དུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ནི་མུན་པ་ཞེས་བརྟགས་ཏེ་དེ་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོའོ། །རང་བཞིན་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཞེ་སྡང་གི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ལ། མུ་སྟེགས་པས་སྙིང་སྟོབས་ཞེས་བརྟགས་ཏེ་གསུམ་འདུས་ནས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཇི་ལྟར་གཅིག་ཅེ་ན་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོང་གི་འོད་ཀྱིས་གོང་བུར་བསྡུས། །ཞེས་པའི་ལན། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དྲི་ཆེན་ནི་བཤད་གཅིའོ། །དྲི་ཆུ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཆུའོ། །ཤེལ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྣ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཤེལ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཏོག་ནི་པདྨའི་རཀྟ་སྟེ་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞི་ལྔ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁུ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འདྲ་སྟེ་བདེ་བ་སྐྱེད་
པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་བའི་བདུད་འཇོམས་པས་ན་ལྔ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང༌། དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུས་ནི། ལུས་ཀྱི་རིམས་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེལ་གྱིས་ནི་ནད་མེད་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །མེ་ཏོག་གིས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཕགས་པའོ། །རྫས་འདི་དག་ནི་བདུད་རྩི་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྔ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་བསྡུས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་སྟེ་གོང་བུ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་གསུངས་པ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འདི་གསུངས་སོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གྲུབ་པར་རྒྱུད་འདི་ལས་གསུངས་སོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་རིགས་ལྔ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དབྱེར་མེད་པ་འོད་ཀྱི་གོང་

【汉语翻译】
尘和黑暗，以及勇气三者，是身语意。对此有明确的阐述：尘是红色的菩提心。诸如此类有所阐述。其中，尘是红色，外道认为尘埃是附着的，就像灰尘附着在布上一样，因为它具有巨大的附着力。菩提心被认为是黑暗，因为它是极度的愚痴。所谓自性生起，是指在因果上，嗔恨的自性与无二的智慧，成为众生出生的本质。外道认为这是勇气，因为三者聚集而生。如果说这三者如何成为身语意一体，那么就像金刚莲花等所说的那样，方法和智慧的本质，秘密的金刚和莲花，大乐，除此之外没有身语意。对于“上方的光芒汇聚成光团”的回答，就像大小便等所说的那样，大便是粪便。小便则是秘密金刚之水。石蜜（ཤེལ）是从身体的鼻腔中产生的，因为它与石蜜相似。花是莲花的红色，因为它接近结果。所谓这四者与第五者菩提心，指的是菩提心精液，它与菩提心相似，因为它能产生快乐。因为它能摧毁轮回的魔，所以只有五种。也就是，大小便能够摧毁身体的疾病等。石蜜能使无病增长。花能成就身语意。菩提心能成就智慧。这是超越世间的圣者。这些物质在甘露产生的续部中，为了成就智慧等，有详细的阐述。这五者与无别的光芒汇聚成光团，被称为五甘露，因为光团与五甘露没有差别。如何是金刚萨埵？对此的回答是，其中阐述了这个金刚。也就是说，从光芒的光团中成就金刚萨埵，这部续部中是这样阐述的。五种现观的自性，五种智慧和五种姓氏，以及五甘露与无别的光芒之团

【英语翻译】
Dust and darkness, and courage, are the three, body, speech, and mind. This is clearly explained: dust is red bodhicitta. Such things are explained. Among them, dust is red, and the heretics consider dust to be attached, just as dust adheres to cloth, because it has great adhesion. Bodhicitta is considered darkness because it is extreme ignorance. The so-called nature arising is that in cause and effect, the nature of hatred and non-duality of wisdom become the essence of the birth of sentient beings. Heretics consider this courage because the three gather and are born. If it is said how these three become one body, speech, and mind, then as the vajra lotus and so on say, the essence of method and wisdom, the secret vajra and lotus, great bliss, apart from which there is no body, speech, and mind. To the answer of "the light above gathers into a ball of light," just as feces and urine and so on say, feces are excrement. Urine is the water of the secret vajra. Rock candy (Shel) comes from the nose of the body because it is similar to rock candy. The flower is the red of the lotus because it is close to the result. The so-called four and the fifth bodhicitta refers to bodhicitta semen, which is similar to bodhicitta because it produces happiness. Because it destroys the demons of samsara, there are only five. That is, feces and urine can destroy diseases of the body and so on. Rock candy increases health. Flowers accomplish body, speech, and mind. Bodhicitta accomplishes wisdom. This is a noble being beyond the world. These substances are in the tantra from which nectar arises, for the sake of accomplishing wisdom and so on, there is a detailed explanation. These five and the undifferentiated light gathered into a ball of light are called the five nectars because the ball of light and the five nectars are not different. How is Vajrasattva? The answer to this is that this vajra is explained in it. That is, Vajrasattva is accomplished from the ball of light, this is explained in this tantra. The nature of the five Abhisambodhis, the five wisdoms and the five lineages, and the five nectars and the undifferentiated mass of light

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་ཤིག་དེ་ཉིད་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་གསུངས་པ། ཆ་ཤས་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཆ་ཤས་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྵ་སྟེ། ཀ་དང་ཥ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་དགུ་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡའི་སྡེ་ཚན་ལ་སོགས་པ་དགུ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵ་ཁོ་ནའོ། །དེ་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་ཏེ། ཀྵ་དེ་ལ་མ་དང་ར་དང་ཡ་བཏགས་ནས་ཞབས་སྐྱེད་རིང་པོར་བྱས་ཏེ། ཟླ་བ་ཙམ་དང་ཐིག་ལེ་བརྩེགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་ནི་ཀྵྨྲྱཱུཾ་དེ་ནི་མན་ངག་གོ །དེ་ཡང་གསལ་བར་གསུངས་པ། དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སུམ་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་མ་བརྩིས་པའི་ཨ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཧའི་བར་དུའོ། །བཅུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྷ་ནས་རའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་ནས་ཧའི་བར་དུའོ། །ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་དེའི་མགོ་ལ་ཡི་གེ་ཀྵའོ། །ཆ་ཤས་གཉིས་པ་ནི་ཀྵའོ། །ལྔའི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཀྵ་ལ་མ་དང་ར་དང་ཐིག་ལེ་བྱས་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེའི་བསྡུ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུས་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན། ཡིག་འབྲུ་བྷྲཱུཾ་དང་ཆོས་
དབྱིངས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྷྲཱུཾ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵའོ། །སྐྱེ་གནས་པདྨ་ནི་གསང་འབི་པདྨའོ། །ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་པདྨར་ཡི་གེ་རྣམས་བཀོད་པའོ། །དེ་མི་འགྱུར་བས་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཀྵྨྲྱཱུཾ་ཀྵྨྲྱཱུཾ་ཀྵྨྲྱཱུཾ་དེ་ཉིད་ས་བོན་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་ན་སྭཱ་ཧཱ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་བྷྲཱུཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འདུས་པ་ལས་ནི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆུ་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཇི་ལྟར་མི་རྣམས་སྐྱེ་བ་ལ་གས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ལན། ཆུ་ཁམས་ཕ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆུ་ཁམས་འབའ་ཞིག་ཕ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །མེའི་ཁམས་འབའ་ཞིག་མ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ས་དང༌། རླུང་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་དོན་གྱིས་ན་གཉི་ག་ལས་སྐྱེས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཔེར་ན་ལག་བཟངས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་བུ་ག་དགུའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཁམས་སོ། །ཤ་དང་ཁྲག་གང་

【汉语翻译】
因为是金刚萨埵之子。请说，那就是文字的集合。所说的回答，名为第二部分等等。其中，具有第二部分是指ཀྵ，因为是ka和sha等等。明确地说，同样也是第九个。这样说了。yai的类别等等九个是字母ཀྵ本身。它这样显示：在ཀྵ上加上ma、ra、ya，并使之足部伸长，像月亮一样，并堆叠bindu的字母是ཀྵྨྲྱཱུཾ，那是口诀。又明确地说，说了这样的话等等。其中，三十是指不包括ma ning的字母，从a开始到ha为止。十和是指从dha到ra为止。同样第五个是指从la到ha为止。种子是指ha的头上是字母ཀྵ。第二部分是ཀྵ。五的呢，是指在ཀྵ上加上ma、ra和bindu，那是法界字母的集合。如何聚集呢？的回答。字母བྷྲཱུཾ和法界也。指的是，བྷྲཱུཾ很容易理解。法界也指的是字母ཀྵ。出生之处莲花是秘密莲花。位于是指在秘密莲花上布置字母。它不会改变，所以称为它本身。ཀྵྨྲྱཱུཾ་ཀྵྨྲྱཱུཾ་ཀྵྨྲྱཱུཾ，那就是种子，因为是众生之因。斯瓦哈的结尾是因为咒语的结尾有斯瓦哈。例如བྷྲཱུཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ།从聚集产生知识是指，法界的字母种子像那样，那是聚集的同义词。从水界开始，到如何人出生为止的回答。水界从父亲出生等等。水界仅仅从父亲出生。火界仅仅从母亲出生。地、风、识和空界，实际上要知道是从两者出生的。那也像例如好手之子一样。那也，空界是九个孔。识界是具有漏洞的界。肉和血什么

【英语翻译】
Because it is the son of Vajrasattva. Please speak, that is the collection of letters. The answer that was spoken, named the second part, etc. Among them, having the second part refers to ཀྵ, because it is ka and sha, etc. Clearly speaking, it is also the ninth. Thus it was said. The nine categories of yai, etc., are the letter ཀྵ itself. It is shown like this: adding ma, ra, ya to ཀྵ, and making its foot elongated, the letter like the moon and stacking bindu is ཀྵྨྲྱཱུཾ, that is the mantra. It is also clearly stated, saying such words, etc. Among them, thirty refers to the letters not including ma ning, from a to ha. Ten and refers to from dha to ra. Similarly, the fifth refers to from la to ha. Seed refers to the letter ཀྵ on the head of ha. The second part is ཀྵ. The five's, refers to adding ma, ra, and bindu to ཀྵ, that is the collection of the Dharma realm letters. How does it gather? The answer. The letter བྷྲཱུཾ and also the Dharma realm. Refers to, བྷྲཱུཾ is easy to understand. Dharma realm also refers to the letter ཀྵ. The birthplace lotus is the secret lotus. Located refers to arranging letters on the secret lotus. It does not change, so it is called itself. ཀྵྨྲྱཱུཾ་ཀྵྨྲྱཱུཾ་ཀྵྨྲྱཱུཾ, that is the seed, because it is the cause of beings. The end of Svaha is because there is Svaha at the end of the mantra. For example བྷྲཱུཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། From gathering comes knowledge refers to, the Dharma realm letter seed like that, that is the synonym of gathering. From the water realm, to how people are born, the answer. The water realm is born from the father, etc. The water realm is only born from the father. The fire realm is only born from the mother. Earth, wind, consciousness, and space realm, in reality, know that they are born from both. That is also like the son of a good hand. That also, the space realm is the nine holes. The consciousness realm is the realm with leaks. Meat and blood what

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཤེ་ན། ཤ་དང་ཁྲག་དང་པགས་པ་དང༌། །དེ་ཡང་མ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བཤད། །ཅེས་བྱའོ། །ཚིལ་དང་རྐང་དང་ཁུ་བ་གོང་ལས་སྐྱེས་ཤེ་ན། ཚིལ་དང་རྐང་དང་ཁུ་བ་ནི། །ཕ་ལས་སྐྱེས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་ལས་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གོང་བུར་ཡང་དག་དུས་པ་ནི། །དེ་དག་ཙམ་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བདག་མི་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན། གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ནི་གླེན་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་གཏི་མུག་ཆེན་པོའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། གཟུགས་ནི་གཏི་མུག་ཏུ་བསྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་
དངོས་པོ་ལྔ་ཡི་གཟུགས། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ལས། ལེའུ་གསུམ་པ་གོས་དཀར་མོས་ཞུས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མས་ཞུས་པའི་གསང་བ་མཆོག་གི་བཤད་པ།
ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མས་ཞུས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཞད་པ་ནི་མི་འགྱུར་བ་དང་ངོ༌། །ད་ནི་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་མའོ། །བཞད་པ་མཆོད་པ་ཡིན་པར་ནི་འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་པའི་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་ལས་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་མོ་ཡང་ཡིན་ལ་སྒྲོལ་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི་གང་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ཞུས་པའོ། །རྫས་སྒྲུབ་པ་ཡང་བཀའ་སྩལ་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨན་བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ཞུས་པའོ། །དེ་བཞིན་རིག་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཞུས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་བརྟགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ཞུས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་སོ་སོ་བྱ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྒོ་ནས་ཞུས་པའོ། །དེ་བཞིན་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་ནས་སྒྲུབ་པ་ཞུས་པའོ། །དེའི་ལན་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབ

【汉语翻译】
如果问，血肉和皮肤等，说是从母亲所生。就这样说。如果问，脂肪、骨骼和精液是从何而生？脂肪、骨骼和精液，说是从父亲所生。就这样说。如果问，从二者所生是怎样的？说是结合成团。就这样说。说“佛身我不得见”的回答是，从“色”等开始。其中，色是愚痴的自性，它的清净是无二的自性，即大愚痴。受蕴、想蕴、行蕴、识蕴的清净是平等性、个别观察、成所作、如明镜。而且在《密集金刚后经》中，广泛地说过“色即是愚痴”。因此，五种事物的色，被称为五蕴。这样说。在《四女神请问经》中，第三品是白衣女神请问的解释。
第四品，度母女神请问的最胜秘密的解释。
现在是度母女神请问的菩提心修持方法。从“此后”等开始。微笑是不变和面容。现在是使之喜悦的相。微笑是供养，在圣救度母二十供养中已清楚地说明。既是女神也是度母，因为能从众生轮回的苦海中度脱。因此是薄伽梵母。法界成就，以何成就，即是成就，是因的同义词。请说吧，大金刚持。这是从法界成就的角度请问的。也请赐予物质成就的教导。这是从修持药物的角度请问的。同样，明咒等，这是从四种事业的角度请问的。那个坛城是考察等，这是请问坛城成就。各自进行火供等，这是从火供的角度请问的。同样，供养仪轨等，这是请问供养后的成就。对此的回答是从“如是”等开始。法的自在

【英语翻译】
If asked, flesh, blood, and skin, etc., are said to be born from the mother. Thus it is said. If asked, from where do fat, bones, and semen come? Fat, bones, and semen, it is said, are born from the father. Thus it is said. If asked, how is it born from both? It is said to be the union into a mass. Thus it is said. The answer to "I do not see the Buddha's form" is from "form," etc. Among them, form is the nature of ignorance, its purity is the nature of non-duality, which is great ignorance. The purity of the aggregates of feeling, perception, formation, and consciousness are equality, individual observation, accomplishment, and like a mirror. Moreover, in the Later Tantra of Guhyasamaja, it is extensively said that "form is ignorance." Therefore, the form of the five objects is called the five aggregates. Thus it is said. In the Sutra Requested by Four Goddesses, the third chapter is the explanation of the request by the White-Clothed Goddess.
Chapter Four, the explanation of the supreme secret requested by the Tara Goddess.
Now, the method of practicing Bodhicitta is requested by the Tara Goddess. Starting from "Then." Smiling is unchanging and the face. Now it is the sign of making happy. Smiling is offering, which is clearly shown in the twenty offerings of the Noble Tara. She is both a goddess and Tara, because she liberates beings from the ocean of samsara. Therefore, she is the Bhagavati Mother. The accomplishment of Dharmadhatu, by what is it accomplished, that is the accomplishment, which is a synonym for cause. Please speak, Great Vajradhara. This is asked from the perspective of the accomplishment of Dharmadhatu. Please also grant the teaching of material accomplishment. This is asked from the perspective of practicing medicine. Similarly, the knowledge mantras, etc., this is asked from the perspective of the four actions. That mandala is examination, etc., this is asking about mandala accomplishment. Performing fire offerings separately, etc., this is asked from the perspective of fire offerings. Similarly, the offering ritual, etc., this is asking about accomplishment after offering. The answer to this starts from "Thus." The Dharma's freedom

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྱིངས་བསྒྲུབ་པའི་ལན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སྒྲུབ་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ཁོ་ན་སྟེ་དེ་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཉམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ནི། །ཁམས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་གོང་བུ་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ས་ལ་སོགས་པའི་གོང་བུ་སྐྱེའོ། །གོང་བུ་ལས་ཀྱང་ཡིད་བསྐྱེད་
དོ། །ཞེས་བྱའོ། །གོང་བུ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སྐྱེ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྫས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡིད་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དེ་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྒོ་དགུའི་བུ་ག་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལས་ཁམས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་བསྟན་པ། ཁམས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། དེ་ལས་གོང་བུ། དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་འཁོར་བར་སྐྱེས་པ་ནི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་པ་སྟེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །བསྡུ་བ་དེ་བཞིན་བརྟན་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྡུ་བ་ཕན་ཚུན་རྒྱུར་གྱུར་པའི་བསྒོམ་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱའོ།། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བས་ཐམས་ཅད་ནན་ཏན་གྱིས། །སྒྲུབ་པ་ཡང་དག་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་ནན་ཏན་གྱིས་མངོན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། །གལ་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །དེ་དང་མཐུན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གལ་པོ་དངོས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བརྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྫས་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ལན། ཆོས་དབྱིངས་སྒྲུབ་པ་བཤད་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །རྫས་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྒྲུབ་པ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ནི། རི་ལུ་དང༌། མིག་སྨན་དང༌། ས་འོག་དང༌། རལ་གྱི་དང༌། རལ་གྱི་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། མིག་རྣོ་བ་དང༌། འཆི་འཕོ་མེད་པ་དང༌། ནད་འཇོམས་པ

【汉语翻译】
界成就之答复。法界乃成就，如是等等。所谓色声，简言之，应知为法界，因其为金刚萨埵之自性故。即色、声、香、味、触五者，与金刚萨埵无别。如是说。彼等自身所生者，谓界等从彼所生故。当说菩提心，即殊胜之菩提心。菩提心生出凝块，谓从彼生出地等之凝块。从凝块亦生出意，如是说。从凝块生出识之界，因识与物质无别故，应知为识之界。从意亦有虚空界，谓从彼意，九门之孔窍转为虚空界。从彼显示界等生起。界等之解说已竟。如是摄于界中，谓界菩提心，从彼凝块，从彼生起直至大种之间轮回生起，乃摄于界中，即缘起无始无终。如是稳固摄集，谓摄集成为相互之因，禅定之心成为专注，乃法界之成就。何以故？因此，以一切之殷勤，当如实修持成就。如是说。故于一切时，当以听闻等之殷勤而现前修持。如何成就一切耶？以从噶拉波续中所出之成就方法。彼与相应之自性。亦当以噶拉波实物而成就，善加观察，此乃总结之语。从物质成就之答复。说法界成就之后，此乃紧接着之语。说八种物质支分成就，此乃共同之。八支分乃：诃梨勒、眼药、地精、剑、剑、行于虚空、明目、无死转、摧灭病

【英语翻译】
The answer to accomplishing the realm. The realm of Dharma is accomplishment, and so on. What is called form and sound should be understood as the realm of Dharma in short, because it is the nature of Vajrasattva. That is, the five: form, sound, smell, taste, and touch, are inseparable from Vajrasattva. Thus it is said. Those that arise from themselves, namely, the elements, etc., because they arise from that. Bodhicitta should be spoken of, that is, the supreme Bodhicitta. From Bodhicitta arises a lump, which means that from it arises a lump of earth, etc. From the lump also arises mind, so it is said. From the lump arises the realm of consciousness, because consciousness is inseparable from matter, it should be known as the realm of consciousness. From the mind also comes the realm of space, which means that from that mind, the nine orifices of the doors become the realm of space. From that, the arising of elements, etc., is shown. The explanation of the elements, etc., is finished. Thus, it is gathered into the realm, which means the realm of Bodhicitta, from that the lump, from that the arising of cyclic existence up to the great elements, is gathered into the realm, that is, interdependent arising without beginning or end. Thus, stabilize the gathering, which means that the gathering becomes the cause of each other, and the mind of meditation becomes focused, which is the accomplishment of the realm of Dharma. Why is that? Therefore, with all diligence, one should truly practice accomplishment. Thus it is said. Therefore, at all times, one should practice manifest accomplishment with diligence in listening, etc. How to accomplish everything? With the method of accomplishment that comes from within the Kalapa Tantra. Its corresponding nature. It should also be accomplished with the actual Kalapa substance, and carefully examined, this is the concluding statement. The answer to accomplishing from substances. After explaining the accomplishment of the Dharma realm, this is the immediately following statement. Explaining the accomplishment of the eight material limbs, this is common. The eight limbs are: Haritaki, eye medicine, earth essence, sword, sword, going in the sky, clear eyes, no death transference, destroying disease.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
འི་དངོས་གྲུབ་དང་བརྒྱད་དོ། །དེ་ཡང་གསལ་བར་གསུངས་པ། རི་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རི་ལུ་ནི་འོག་ནས་བཤད་དོ། །མིག་སྨན་ནི་ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོ་ཚེས་ཉི་ཤུ་དགུའི་ནམ་ཕྱེད་ན། ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་འདུག་གོ །མདུན་དུ་ཡང་སྒྱེད་པུ་བཙུགས་ནས་ཐོད་པ་གཉིས་བཞག་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཚིལ་ཆེན་
བསྲེས་པས་བཀང་བའི་བྷནྡྷ་གཞག་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་ཁྲག་དང་དྲི་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ཤིང་ཨ་མྲའི་བལ་ལ་པདྨའི་སྐུད་པས་དཀྲིས་པའི་སྙིང་པོ་བཙུགས་ནས་མར་མེ་བལྟམ་པར་བྱའོ། །ཤིང་ཨ་མྲ་དང་པདྨའི་སྐུད་པ་མེད་ན་ཡང་གཞན་ཅི་འཚམ་པར་བྱའོ། །མེ་མར་གྱི་ལྕེའི་དུ་བ་ལ་བྷནྡྷ་གཅིག་བཀབ་ནས་སྒྱེད་པུ་གཉིས་ལ་གཞག་གོ །དེ་ལ་རྡོ་རྗེས་རེག་ནས་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་རིགས་ལྔར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ནམ་ལངས་པར་བཟླ་བར་བྱའོ། །ད་ནས་དུད་པ་བླངས་ལ་རང་གི་མིག་ལ་བསྐུས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པོ། །དེ་ཡང་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཛ་ལས། ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་འམ་ཤིང་གཅིག་ཏུ། །མ་མོའི་གནས་སམ་ཞི་གནས་སུ། །དེ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཨཉྫ་ན། །ཐོད་པ་དག་ཏུ་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ས་འོག་ནི་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཀླུའི་བུ་མོ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་འདིར་འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་བར་མ་ན་ཞགས་པ། དེའི་འོག་མ་ན་དགྲ་སྟ། གཡོན་པ་ན་རྩེ་གསུམ་པ། བར་མ་ན་ལྕགས་ཀྱུ། དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། སྐུ་མདོག་ནག་པོར་བསྒོམས་ལ། བཙག་ལ་སོགས་པས་ཏ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ལོ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱི་གཉིས་བྲིས་ཏེ། དེ་ཁང་བཅུག་ལ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྲོས་པས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་བཀུག་པར་བསྒོམས་ནས་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་བཟླ་བར་བྱའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་གང་མིང་ནས་སྨོས་པ་དེ་དགུག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། བཙག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རལ་གྲིའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གྱོ་མོའམ་གསེར་ལ་སོགས་པ་རལ་གྲི་མཚན་དང་ལྡན་པ་བྱས་ལ་མདུན་དུ་རལ་གྲི་གཞག་སྟེ། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔས་བྱུགས་ཏེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་རལ་གྲི་ལ་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཐིམ་པར་བྱས་ཏེ། འོད་ཟེར་འབར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རལ་གྲི་དེ་འཕྲོས་མ་ཐག་ཏུ་གོང་མའི་སྔགས་དེ་བཟླས་ཏེ་ལག་པར་བླངས་མ་ཐག་ཏུ་རིག་འཛིན་དུ་འགྲུབ་

【汉语翻译】
的成就和第八种。对此也有明确的说明，如名为“日鲁”等等。其中“日鲁”将在下文阐述。眼药是，在藏历每月月末二十九的半夜，于十字路口坐在头盖骨上。前面也竖立起灶架，放置两个头盖骨，在那两个头盖骨之间，放置装满五甘露和大量油脂混合物的班杂（བྷནྡྷ，梵文：bhaṇḍa，梵文罗马拟音：bhanda，汉语字面意思：容器），其中插入用阿姆拉树的棉絮和莲花线缠绕的，充满血液和大便等的木质髓心，并点燃酥油灯。如果没有阿姆拉树和莲花线，也可以用其他合适的替代。用一个班杂（བྷནྡྷ，梵文：bhaṇḍa，梵文罗马拟音：bhanda，汉语字面意思：容器）罩住酥油灯火焰的烟，放在两个灶架上。然后，由以金刚杵触碰，将五蕴观想为五部的瑜伽士，念诵 嗡 阿 吽 梭哈 直到天亮。然后取烟涂抹于自己的眼睛上，就能获得身语意的成就。正如《密集金刚》中所说：在道路的十字路口或一棵树旁，在母神之处或寂静处，在那里，金刚眼药，应置于头盖骨中。地下是地下的成就，即成就非天和龙女。在此，观想圣金刚地下三面六臂，右边中间的手拿着绳索，其下方拿着敌箭，左边拿着三叉戟，中间拿着铁钩，前两只手拥抱明妃，身体观想为黑色，用白芥子等在塔拉树等的叶子上画上金刚和铁钩，将其放入盒中，在月亮被罗睺遮蔽的时候，观想用铁钩勾召非天女，并念诵咒语 嗡 阿 吽 阿卡夏雅。 无论提到哪个非天女等名字，就勾召她。正如《秘密集会》中所说：白芥子等已说明。所谓宝剑的成就，是用铜或黄金等制作一把具有标志的宝剑，将宝剑放置于前方，涂上五甘露，观想不空成就佛，念诵 嗡 阿 吽，使宝剑融入身语意，观想光芒四射。宝剑一闪动，立即念诵上述咒语，拿起宝剑的瞬间，就能成就持明者。

【英语翻译】
The eighth accomplishment. This is also clearly stated, such as that called "Rilu," etc. Among them, "Rilu" will be explained below. Eye medicine is, on the twenty-ninth night of the waning moon, at midnight, sit on a skull at a crossroads. Also, erect a stove in front and place two skulls, and between those two skulls, place a bhanda (བྷནྡྷ, Sanskrit: bhaṇḍa, Romanized Sanskrit: bhanda, literal meaning: container) filled with a mixture of five elixirs and a large amount of fat. Inside it, insert a wooden pith wrapped with amra tree cotton and lotus thread, filled with blood and excrement, etc., and light a butter lamp. If there is no amra tree and lotus thread, use other suitable substitutes. Cover the smoke of the butter lamp flame with a bhanda (བྷནྡྷ, Sanskrit: bhaṇḍa, Romanized Sanskrit: bhanda, literal meaning: container) and place it on two stoves. Then, the yogi who touches it with a vajra and contemplates the five aggregates as the five families, should recite OM AH HUM SVAHA until dawn. Then, take the smoke and apply it to your eyes, and you will attain the accomplishment of body, speech, and mind. As it is said in the Guhyasamaja: At a crossroads or by a tree, in the place of a mother goddess or in a quiet place, there, the vajra eye medicine should be placed in skulls. Underground is the accomplishment of the underground, which is the accomplishment of the Asura and the Naga maiden. Here, visualize the noble Vajra Underground with three faces and six arms, the middle right hand holding a lasso, the lower one holding an enemy arrow, the left one holding a trident, the middle one holding an iron hook, and the first two hands embracing the consort. Visualize the body as black, and with white mustard seeds, etc., draw a vajra and an iron hook on the leaves of the tala tree, etc. Put it in a box, and when the moon is eclipsed by Rahu, visualize hooking the Asura maiden with an iron hook, and recite the mantra OM AH HUM AKARSHAYA. Whichever Asura maiden, etc., is mentioned by name, summon her. As it is said in the Guhyasamaja: White mustard seeds, etc., have been explained. The so-called accomplishment of the sword is to make a sword with marks from copper or gold, etc., place the sword in front, apply the five elixirs, contemplate Amoghasiddhi, recite OM AH HUM, and merge body, speech, and mind into the sword, visualizing radiating light. As soon as the sword flashes, immediately recite the above mantra, and the moment you pick up the sword, you will become a vidyadhara.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བོ། །སྒྲུབ་པ་དེ་ཁོ་ནའི་མཐུས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རྒྱུ་བས་ན་ནམ་མཁར་འཕུར་དང་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ལས་
ཀྱང། རལ་གྲི་མདུན་དུ་གཞག་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བརྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །མིག་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་རྣོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ལ་སོགས་པར་ཐོད་པ་ལ་འདུག་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་བཞིན་བྱས་ལ། འདིར་ནི་ཞ་ཉེའི་ཀོང་བུ་ལ་ཚིལ་གྱིས་བཀང་ནས་ས་ལ་མ་ལྷུང་བའི་རོ་དཀྲིས་པའི་རས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་བྱས་ཏེ་མར་མེ་བལྟམ་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དུད་པ་དེ་བླངས་ནས་མིག་ལ་བསྐུས་ན་སྣང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཀླུ་ཀུན་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འཕགས་པ་གདན་བཞི་པ་ལས་མ་ལྷུང་བའི་རོ་དཀྲིས་རས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཆི་བ་མེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲི་ཆེན་གྱིས་ཚེ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དྲི་ཆེན་གྱི་ཕྱེ་མ་དང༌། མར་དང༌། སྦྲང་རྩི་བསྲེས་ལ་རྟོག་པ་སྤངས་ལ་རིགས་ལྔར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཟླས་ཏེ་ལོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཟོས་ན་ཉི་མ་དང་འདྲ་བའི་ཚེ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གལ་པོ་ལས་གསུངས་པ། དྲི་ཆེན་ཕྱེ་མར་བཏགས་ནས་སུ། །མར་དང་སྦྲང་རྩི་བསྲེས་ནས་བཟའ། །ལོ་གསུམ་ན་ནི་ལྷ་ཡི་ལུས། །ཉི་ཟླ་སྐར་མ་བཞིན་ཚེར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ནད་འཇོམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རི་ལུའི་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། མི་དང་གླང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་འདི་ལྟ་སྟེ་མིའི་ཤས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པ་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་ཤས་མངོན་པར་ཤེས་པ་འགྲུབ་པ་དང༌། རྟའི་ཤས་ནི་མི་སྣང་པ་འགྲུབ་པ་དང༌། བ་ལང་གི་ཤས་ནི་དགུག་པའི་ལས་འགྲུབ་པ་དང༌། ཁྱིའི་ཤས་ནི་འགུགས་པའི་ལས་འགྲུབ་པ་དང༌། བོང་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཤས་སྤྱིའི་ལས་འགྲུབ་བོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཤ་དེ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པ་ནི་གཙང་སྨེ་ལ་རྟོག་པ་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ཏེ་ཟོས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཅོམ་པའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་གསང་བ་འདུས་པར། ཤ་ཆེན་དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་གསུངས་པ། ཆ་
བཞི་མཉམ་པར་སྦྱར་

【汉语翻译】
哦。仅仅通过那样的修行力量，就能在恒河沙数的世界中游走，所以叫做空中飞翔。在《遍照佛幻化网续》中也说：将剑放置于前方。这样广说了。眼药的意思是获得眼明之成就。在道路的十字路口等地方，像之前一样坐在头盖骨上等等。这里是将铅的容器中装满油脂，用未落地的裹尸布的布做成灯芯，点燃酥油灯。将五蕴观想为五部，瑜伽士念诵 嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体，oṃ，圆满) 阿 ཨཱཿ (藏文，梵文天城体，āḥ，无生) 吽 ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，胜义)。吸取那烟，涂在眼睛上，就能看到显现的身语意金刚、天龙等一切。那也是出自《圣座四法》中的“未落地的裹尸布”等等。不死的意思是：用大便修长寿法，就像这样，将大便的粉末、酥油、蜂蜜混合，舍弃分别念，由观想五部的瑜伽士念诵 嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体，oṃ，圆满) 阿 ཨཱཿ (藏文，梵文天城体，āḥ，无生) 吽 ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，胜义)，如果吃三年，就能获得像太阳一样的寿命。那也是《遍照佛之要》中所说的：将大便磨成粉，与酥油蜂蜜混合吃，三年就能获得天人的身体，寿命如日月星辰般长久。这样说了。息灭疾病的意思是没有瘟疫等。现在说的是人肉等的修行。人肉和大象肉等等。功德是这样的：人肉的部分能成就身语意，象肉的部分能成就神通，马肉的部分能成就隐身，牛肉的部分能成就勾招的事业，狗肉的部分能成就遣除的事业，驴肉等的部分能成就共同的事业。为什么那些肉能变成成就呢？因为世间人对清净与不净有分别念，所以将那些观想为身语意无二无别，吃了就能摧毁分别念。随即如来就会加持。这些也与《密集金刚》中的“大肉以殊胜誓言”等结合起来。说了那些的量，四份等量混合。

【英语翻译】
Oṃ. By the power of that very practice, one can travel through world realms as numerous as the sands of the Ganges River, hence it is called flying in the sky. In the Tantra of the Net of Illusions of Vairocana, it is also said: "Having placed the sword in front." Thus it is extensively taught. Eye medicine means the accomplishment of sharp eyes. In places such as crossroads, one should sit on a skull as before. Here, one fills a lead container with fat, and makes a wick with cloth from a shroud that has not fallen to the ground, and lights a butter lamp. The yogi who has meditated on the five aggregates as the five families should recite Oṃ Āḥ Hūṃ. Having taken that smoke and applied it to the eyes, one will see all appearances, the body, speech, and mind vajras, gods, and nāgas. That is also from the glorious Gdan bzhi pa, "cloth wrapped around a corpse that has not fallen to the ground," and so on. Immortality means: accomplishing longevity with feces. Like this, mix feces powder, butter, and honey, abandon conceptualization, and the yogi who has meditated on the five families should recite Oṃ Āḥ Hūṃ. If one eats this for three years, one will accomplish a life like the sun. That is also said in the essential points of Vairocana: "Having ground feces into powder, mix it with butter and honey and eat it. In three years, one will have a divine body, and one's life will become like the sun, moon, and stars." Thus it is said. Destroying disease means the absence of epidemics and so on. Now, the practice of human flesh and so on is taught. Human flesh and elephant flesh and so on. The qualities are like this: the portion of human flesh accomplishes body, speech, and mind; the portion of elephant flesh accomplishes clairvoyance; the portion of horse flesh accomplishes invisibility; the portion of cow flesh accomplishes the activity of subjugation; the portion of dog flesh accomplishes the activity of expulsion; and the portion of donkey flesh and so on accomplishes general activities. Why do those meats become accomplishments? Because worldly people have conceptualizations about clean and unclean, so if one makes those inseparable from body, speech, and mind and eats them, one destroys conceptualization. Immediately, the Tathagata will bless one. These are also combined with "great meat with supreme samaya" and so on in the Guhyasamaja. The measure of those is said: mix four parts equally.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚད་དོ། །དེ་ཡང་གསལ་བར་གསུངས་པ། མཐེ་བོ་ཚིགས་ཙམ་ཚད་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་རྣམས་ཏེ་བསྡུ་བའི་ཚད་དེ། སྲེད་པའི་སྒོ་ནས་ཤ་དེ་དག་མང་དུ་ཚོགས་པ་ནི་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པོར་གཞག་ནས་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཚད་གསུངས་པ་དྲི་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་བཞི་སྨོས་ནས་ཤེལ་མ་སྨོས་པ་ནི་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནས་ཙམ་ཆེད་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྩི་ལྔ་ལས་ནས་འབྲུ་ཙམ་རེ་བསྡུ་སྟེ་མང་བ་ནི་སྐྱོན་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་བཟླས་ནས་ནི་སྦྱང་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྦྱངས་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་བསྟན་པ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་ནི་ཨོཾ་ལ་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀུན་གྱི་མགོ་ལ་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་གི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐའ་མར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཞག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་ནི་གོང་གི་མིག་སྨན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐབ་གསུངས་པ། འབར་བའི་ཧྲི་ཡིག་འབར་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཡཾ་ལས་རླུང༌། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེ། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་པདྨ་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་ཤ་རྣམ་པ་དགུ་དང༌། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་གཞག་སྟེ། དེ་ལ་ཧྲི་བཀོད་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ཏེ་རླུང་གིས་མེ་བུས་ཏེ། བྷནྡྷའི་ནང་གི་བདུད་རྩི་བཙོས་པ་དང༌། སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་ཁ་གབ་ལས་འོད་ཐུར་དུ་འབར་བས་ཤ་དང་བདུད་རྩི་སྦྱངས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ཧྲི་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མཐུ་བཅོམ་སྟེ་དག་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཕྱག་འཚལ་འབར་བས་བྱིན་བརླབས་པའི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབར་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་ཨོཾ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧྲི་ཡིན་ཏེ་རྒྱུད་སོ་སོའི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགུ་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་མ་ཟད་དེ། ཤ་དགུ་ཡང་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ།།
རི་ལུ་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ། །ལན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ལ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག

【汉语翻译】
应做。这是所谓的量。对此也已明确说明，拇指一节为量，这是指肉类，是收集的量。通过贪欲聚集大量肉是不允许的。极其均匀地放置后混合，这是指进行净化等。所说的量，是指所说的大便等。其中说了四种，而没有说石蜜，应通过意义来理解。像青稞一样特意，这是指从五甘露中收集像青稞粒一样多的量，多了会有过失。念诵咒语后进行净化，这是指进行净化等，这是总结语。净化完毕后也要立即用咒语来稳固。所示的加持咒语，是顶礼等。顶礼是指嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），因为放在所有咒语的开头。字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）在中间，这是指在嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之间。同样，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是指，最后要放置字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。就像这样，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这个咒语，对于之前的眼药等也应了解。所说的炉灶，燃烧的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字使其燃烧。其含义是这样的：从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）产生风，在其上从让（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）产生火，在其上从邦（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）产生的莲花容器（梵文：བྷནྡྷ），其中放置九种肉和五种甘露，在其上放置舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，在其上观想从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字产生的金刚杵，用风吹火，观想容器（梵文：བྷནྡྷ）内的甘露被煮沸，上方的金刚杵盖子发出的光芒向下燃烧，从而净化肉和甘露。再者，观想从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字发出的光芒摧毁颠倒之力量，从而使其清净。如是，在《普贤行愿品》中也说：“顶礼以燃烧加持，风之坛城极燃烧。”就是说的这个。这里不是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，而是舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，因为是各个续部的缘故。第九，那要极力修成，是指不仅要那样修成五甘露，也要那样修成九种肉。

【英语翻译】
It should be done. That is the so-called measure. It is also clearly stated that the thumb joint is the measure, which refers to the meats, the measure of collection. It is not permissible to gather a large amount of meat through desire. Place it very evenly and mix it, which means to perform purification, etc. The stated measure, such as the stated excrement, etc. Among them, four are mentioned, but rock candy is not mentioned, which should be understood through meaning. Like barley, it is specifically meant to collect about the amount of barley grain from the five amritas, as too much would be a fault. After reciting the mantra, purify it, which means to perform purification, etc., which is the concluding remark. Immediately after purification, it should also be stabilized with a mantra. The shown blessing mantra is prostration, etc. Prostration refers to Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), because it is placed at the beginning of all mantras. The letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) in the middle, which means between Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Similarly, Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) means that the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) should be placed at the end. Like this, the mantra Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) should also be understood for the previous eye medicine, etc. The stated stove, the burning Hri (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hri) letter makes it burn. Its meaning is like this: from Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yam) comes wind, on it from Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Ram) comes fire, on it in the lotus container (Sanskrit: བྷནྡྷ) generated from Vam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam), place nine kinds of meat and five kinds of amrita, on it place the Hri (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hri) letter, on it visualize the vajra from the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) letter, blow the fire with wind, visualize the amrita inside the container (Sanskrit: བྷནྡྷ) being boiled, and the light from the vajra lid above burning downwards, thereby purifying the meat and amrita. Furthermore, visualize the light emitted from the Hri (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hri) letter destroying the power of perversion, thereby making it pure. Thus, it is also said in the Samantabhadra's Prayer: "Prostration is blessed by burning, the mandala of wind is extremely burning." This is what is said. Here it is not the Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) letter, but the Hri (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hri) letter, because it belongs to the respective tantras. Ninth, that should be diligently accomplished, which means not only should the five amritas be accomplished in that way, but also the nine kinds of meat should be accomplished in that way.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་བརྟགས་སོ། །ཡུངས་ཀར་ཚད་ཙམ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྔ་ཙམ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །ལྔ་དང་ལྔ་ནི་འབྱོར་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་ལྔ་ཚད་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའི་ཚད་དོ། །དུས་ནི་ཚེས་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རི་ལུ་བསྒྲིལ་པ་ནི་རི་ལུ་རྣམས་ནི་བྱས་ནས་ཞེས་པའོ། །པདྨའི་སྣོད་ནི་བྷནྡྷའོ། །དེ་ལ། བཀང་ནས་རི་ལུ་གཞག་བྱས་ཏེ། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ནི་བཟླ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །མཚམས་བཞི་ལ་ནི་བསྒོམ་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་དྲོ་དང་ཉིན་ཕྱེད་དང་ཕྱི་དྲོ་དང༌། ནམ་ཕྱེད་ལ་གོང་མ་བཞིན་དུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ཟིན་པ་དང༌། རི་ལུ་དེ་རེ་རེ་བཟའ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་དེ་ནི་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་བར་ཟད་དོ། །སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་སྟོབས་ནི། གླང་པོ་ཆེ་བཅུའི་སྟོབས་ནི། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་གཅིག་གོ །དེ་བཅུའི་སྟོབས་ནི་གཅེར་བུའི་སྟོབས་གཅིག་གོ །དེ་བཅུ་ནི་ཕུང་པོའི་སྟོབས་གཅིག་གོ །དེ་བཅུ་ནི་ཡན་ལག་མཆོག་གི་སྟོབས་གཅིག་གོ །མཆོག་གི་སྟོབས་བཅུ་ནི་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་སྟོབས་ཞེས་བྱའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་དགེ་བ་ལ་སྤྲོ་བའོ། །ལྔ་པ་ལ་ནི་སྨོན་ལམ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་མིག་རྣ་བ་སེམས་ཤེས་པ་དང་གནས་དང་འཆི་འཕོ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྔའོ། །ཐོབ་པ་ནི་གོང་གི་ཡོན་ཏན་དེ་ལྔའོ། །དེ་གང་ལས་གྱུར་ཅེ་ན། རི་ལུ་ཆེན་པོ་ཟོས་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་མཐུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་རིག་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང༌། །ཞེས་པའི་ལན། རྫས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྫས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨེ་ཡིག་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟུར་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཾ་ཡིག་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོའོ། །ལཾ་ཡིག་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞིའོ། །དབུས་སུ་ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རཾ་མོ། །ཆུའི་དབུས་སུ་བཾ།
དབང་ཆེན་ལ་ལཾ། དང་པོའི་མདོག་ནི་མེ་དང་རཱ་གའི་མདོག་དམར་བའོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་མདོག་དཀར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའོ། །གསུམ་པ་ནི་སེར་པོ་དབང་ཆེན་ནོ། །དེ་གང་དུ་བསྒོམ་ཞེ་ན། དགུག་པར་བྱ་བའི་བྷ་གའ

【汉语翻译】
已经考察过了。芥子的量很容易理解。那是五个左右合在一起的。五和五要凑在一起。这指的是把五个芥子合为一个量的标准。时间就是初八等等，这很容易理解。搓成丸子，就是把丸子做好。莲花器皿就是བྷནྡྷའོ。在其中，装满后把丸子放进去，念诵一万遍。这就是念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）一万遍后加持。在四个时间进行修习，指的是早晨、中午、下午和半夜，像前面一样进行练习。这样修习完毕后，一个一个地吃丸子，就是经常吃。这就是所说的。它的功德，就是无量劫等等，这很容易理解。无贪子之力，十头大象之力，是一头香象。这十头香象之力，是一个裸体者之力。这十个裸体者之力，是一个蕴之力。这十个蕴之力，是一个殊胜支分之力。十个殊胜之力，就叫做无贪子之力。精进就是对善法感兴趣。第五个是发愿，指的是为了利益众生而想要成佛。五神通指的是天眼、天耳、知他心、知宿命和生死、神足通。获得的就是以上五种功德。从何而来呢？因为吃了大丸子。这就是说，这是它的威力。同样，明咒等等的回答是，物质的修法等等。物质的修法等等，物质的成就已经说完了。唉字等指的是从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生起的三棱形坛城。旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字是水的圆形坛城。朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字是土地的方形坛城。中央如实安住，指的是火坛城的中央是让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字。水的中央是旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字。
大自在天是朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字。第一个颜色是火和贪欲的红色。第二个颜色是白色，指的是水。第三个是黄色，大自在天。在哪里修习呢？在要勾招的བྷ་གའ

【英语翻译】
It has been investigated. The amount of mustard seed is easy to understand. It is about five of them put together. Five and five should be put together. This refers to the standard of putting five mustard seeds together as one measure. The time is the eighth day of the month, etc., which is easy to understand. Rolling into pills means making the pills. The lotus container is བྷནྡྷའོ. In it, after filling it, put the pills in it, and recite eight thousand times. This means blessing by reciting Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) eight thousand times. Meditating at the four times means practicing in the morning, noon, afternoon, and midnight, as before. After completing the meditation in this way, eating the pills one by one means eating them regularly. That's what it says. Its merits, such as endless kalpas, etc., are easy to understand. The power of the son of the desireless one is the power of ten elephants, which is one fragrant elephant. The power of these ten fragrant elephants is the power of one naked person. The power of these ten naked people is the power of one aggregate. The power of these ten aggregates is the power of one supreme limb. The ten supreme powers are called the power of the son of the desireless one. Diligence is being interested in virtue. The fifth is aspiration, which refers to wanting to become a Buddha for the benefit of sentient beings. The five superknowledges refer to the divine eye, divine ear, knowing the minds of others, knowing past lives and death, and magical powers. What is obtained are the above five qualities. Where does it come from? Because he ate the big pill. This means that this is its power. Similarly, the answer to the knowledge mantras, etc., is the practice of substances, etc. The practice of substances, etc., the accomplishment of substances has been explained. The letter E, etc., refers to the triangular mandala arising from the Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) letter. The Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺) letter is the circular mandala of water. The Lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗) letter is the square mandala of earth. The center truly abides, which means that the center of the fire mandala is the Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) letter. The center of the water is the Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺) letter.
The great powerful one is the Lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗) letter. The first color is the red color of fire and passion. The second color is white, which refers to water. The third is yellow, the great powerful one. Where should it be meditated? In the བྷ་གའ to be summoned.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབུས་སུའོ། །ཐབས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་ལྟར་ནི་བསྐོར་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བྷ་གའི་ནང་དུ་འཁོར་བར་བསམ་མོ། །དུས་ནི། ཉིན་ཕྱེད་དང་ནི་མཚན་ཕྱེད་དང༌། །ཞེས་བྱ་སྟེ་དུས་དེ་གཉིས་ན་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་དེ་ལ་རིག་པ་ནི་བུ་མོ་དགུག་པའི་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ནི་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དང་བྷ་གའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡིས་སྐད་ཅིག་ཁོ་ནར་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་བར་རོ། །བསྒྲུབ་བྱ་དངོས་ནི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རྣམ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ཅན་དང༌། དུང་ཅན་དང༌། རི་མོ་ཅན་དང༌། གླང་པོ་ཅན་མའོ། །དེ་ལ་པདྨ་ཅན་ནི་པདྨའི་དྲི་བྲོ་བ་དང༌། ངོ་ཟླུམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དུང་ཅན་མ་ནི་བ་ཚའི་དྲི་བྲོ་བ་དང༌། སྐྲ་དང་སྣ་རིང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རི་མོ་ཅན་ནི་ཤའི་དྲི་བྲོ་བ་དང༌། ལུས་ཆུང་བ་དང༌། མཛེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གླང་པོ་ཆེ་ནི་ཆང་གི་དྲི་བྲོ་བ་དང༌། བྱིན་པ་སྦོམ་པ་དང༌། སྣ་ཡོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་འོག་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྔགས་ཀྱིས་བཀུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །བུ་མོ་ཐམས་ཅད་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་བརྟགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་རིག་པའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རཾ་དང་ལཾ་དང་བཾ་མོ། །དེ་ནི་མན་ངག་གོ །ཀྱེ་ལྷ་མོ་བདག་གིས་བཤད་པ་ཟིན་མཛད་དེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །དགའ་མའི་སེམས་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅས་པའི་ཐ་ཚིམ་གོ །དེ་ལ་དགའ་མ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་བོད་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་གོང་དུ་བསྟན་པ་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བས་འདིར་མ་འབྲེལ་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་
བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ལུས་དང་བྷ་ག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཀ་གཉིས་དང་བཞི་མ་ཡིན་པར་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་ཡང་དག་པར་བརྟགས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མིང་ཇི་ལྟར་བཏགས་ཤེ་ན། བརྟགས་པ་རྣམས་ལ་འདུས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བརྟགས་པ་རྣམས་ལ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱ

【汉语翻译】
之中。方法如何修习呢？“如轮旋转者”，就像陶工的轮子一样，观想火坛等在བྷ་ག་（梵文，Bhaga，吉祥，幸运）之中旋转。时间是“日半与夜半”，因为这两个时间心力衰弱。它的功德是，智慧能做引诱女子的事业。殊胜的富饶是，在莲花和བྷ་ག་（梵文，Bhaga，吉祥，幸运）之中修习坛城。通过它，仅在一瞬间就能成就，意思是快速。所要成就之物是天女等，这很容易理解。“四种”是指莲花女、海螺女、图纹女和象女。其中，莲花女带有莲花的香味，脸圆等等。海螺女带有盐的味道，头发和鼻子长等等。图纹女带有肉的味道，身体小巧，美丽等等。象女带有酒的味道，臀部肥大，鼻子歪斜等等。“地下”等指的是地坛城。用咒语引诱，就是用前面所说的咒语。“所有女子都应享用”，这是总结性的词语。“坛城皆是观察”，这句话的回答是修习火坛城等。同样，智慧的咒语是རཾ་（藏文，ram，梵文天城体，ram，火种子字）和ལཾ་（藏文，lam，梵文天城体，lam，地种子字）和བཾ་（藏文，vam，水种子字）。这是口诀。“唉！天女，请您完成我所说的话”，这样说道。现在，“坛城皆当说，以喜悦之心专注听”，这是立誓的总结性词语。其中，“喜悦女”是对度母的称呼。之后宣说了坛城。“坛城身”已经说过，因为前面已经提到，后面还会出现，所以这里不相关。“坛城བྷ་ག་（梵文，Bhaga，吉祥，幸运）”是指在法之生处，即三角形的ཨེ་（藏文，e，梵文天城体，e，无）之中观想的坛城。“坛城菩提心”，意思是，这样身体、བྷ་ག་（梵文，Bhaga，吉祥，幸运）和菩提心的三个坛城，都不是二和四，而是在秘密续部中如实观察的。如何给坛城命名呢？“聚集于观察之中”，这样说道。“聚集于观察之中”是指，坛

【英语翻译】
in the center. How to practice? "Like a wheel turning," just like a potter's wheel, contemplate the fire mandala and others turning within the bhaga. The time is "half day and half night," because at these two times the mind's strength weakens. Its merit is that wisdom can perform the task of attracting women. The excellent abundance is practicing the mandala within the lotus and the bhaga. Through it, one can accomplish it in just a moment, meaning quickly. The object to be accomplished is the goddess, etc., which is easy to understand. "Four kinds" refers to the lotus woman, conch woman, patterned woman, and elephant woman. Among them, the lotus woman has the scent of lotus, a round face, and so on. The conch woman has the taste of salt, long hair and nose, and so on. The patterned woman has the taste of meat, a small body, beautiful, and so on. The elephant woman has the taste of alcohol, large buttocks, a crooked nose, and so on. "Underground" and so on refers to the earth mandala. Attracting with mantras means using the mantras mentioned earlier. "All women should be enjoyed," this is the concluding word. "All mandalas are to be examined," the answer to this is practicing the fire mandala and so on. Similarly, the wisdom mantras are raṃ (藏文，ram，梵文天城体，ram，fire seed syllable) and laṃ (藏文，lam，梵文天城体，lam，earth seed syllable) and vaṃ (藏文，vam，梵文天城体，vam，water seed syllable). This is the oral instruction. "Alas! Goddess, please complete what I have said," thus it is said. Now, "all mandalas should be spoken, listen attentively with a joyful mind," this is the concluding word of the vow. Among them, "joyful woman" is a term for Tara. After that, the mandala was spoken. "Mandala body" has already been said, because it has been mentioned before and will appear later, so it is not relevant here. "Mandala bhaga" refers to the mandala contemplated in the place of origin of Dharma, that is, within the triangular e (藏文，e，梵文天城体，e，without). "Mandala bodhicitta" means that these three mandalas of body, bhaga, and bodhicitta are neither two nor four, but are truly observed in the secret tantra. How are mandalas named? "Gathered in observation," thus it is said. "Gathered in observation" refers to the man

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་དུ་མིང་བཏགས་པ་ནི་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་ལས་ཀྱང༌། སྙིང་པོ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྙིང་པོ་གང་ཞེ་ན། གང་ན་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་དུའོ། །གཙོ་བོ་ནི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་རྒྱུའོ། །ད་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ཕུང་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འདོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མིག་བསྐྱོད་པ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐམས་ཅད་གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་ཕྲ་མོ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོ་དང་སྦྱར་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་སུ་འདོད། །སྙིང་རྗེ་འཕྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཕན་དོན་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་དང་ལྡན་སེམས་ནི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞེས་གསུངས་སོ། །དགའ་བ་འཕྲོ་བའི་ཐིག་ལེ་ཡིས། །ཐེག་ཆེན་དྲི་མེད་པ་ཡི་མཆོག །རང་བཞིན་འོད་གསལ་དག་པའི་སེམས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་གསུངས་སོ། །བཏང་སྙོམས་འཕྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །གང་གིས་སེམས་ཅན་ཤེས་བྱེད་པ། །ཐོགས་མེད་བླ་མེད་དོན་བྱེད་པ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་དེ་གསུངས་སོ། །བྱམས་པ་འཕྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་བྱེད་པ། །ཟག་མེད་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་སེམས། །མི་བསྐྱོད་པར་ནི་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་དང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕྲོ་བའི་སེམས་སོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་
པའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི་འཕྲོ་འདུའི་དགའ་བ་རོལ་བཞིན་པའི་འོད་གསལ་བའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སེམས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་བྱམས་པའི་སྦྱོར་བའི་སེམས་ཏེ་ཟག་པ་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་སེམས་ཡིན་ལ་དེ་ནི་རིགས་ལྔའོ། །དེ་ཡང་ས་བཅུ་པ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཙམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འབྱུང་བ་རིག་མར་བརྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་རིག་མར་བརྟག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ས་སྤྱན་མ། ཆུ་མཱ་མ་ཀཱི

【汉语翻译】
之所以命名为坛城，是因为聚集的缘故。世间显现中，也说是精华聚集的坛城。精华是什么呢？哪里是“主尊”所指的处所呢？主尊是遍入主金刚萨埵。生起是因。现在所说的身体的坛城，即“蕴”等，五蕴即五部。即色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、识蕴，以及毗卢遮那、宝生、无量光、不空成就、不动，依次对应。如是，一切都在《大秘密续》中清楚地阐述：
以细微之心与结合，
与细微之智慧相结合。
如来一切之智慧，
名为毗卢遮那佛。
以慈悲散发之结合，
成办一切众生利。
与众生利益相应之心，
名为宝生佛所说。
以喜乐散发之明点，
大乘无垢之殊胜。
自性光明清净之心，
即是无量光佛所说。
以舍心散发之心，
以其了知诸有情。
无碍无上成办义，
即是不空成就所说。
以慈爱散发之结合，
行持殊胜之行。
无漏坚固所成之心，
即是不动佛所说。
如是显现。如此教导，毗卢遮那佛是最初菩提心散发之心。宝生佛是慈悲，散发后成办众生之事。
无量光佛是散发和收摄的喜乐，是光明。不空成就是舍的结合之心。不动佛是慈爱的结合之心，显示为无漏。如是，五蕴即是心，而此即是五部。如《十地经》所说：
“奇哉！佛子！三界唯是心。”
等等。所谓“将诸要素观为明妃”，意思是说，将眼母等诸要素观为明妃，是其定义。地是眼母（藏文：སྤྱན་མ།），水是嘛嘛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི）

【英语翻译】
The reason for naming it Mandala is because of the gathering. In worldly appearances, it is also said to be the Mandala of the gathering of essence. What is the essence? Where is the place referred to as the "Principal"? The Principal is the all-pervading Vajrasattva. Generation is the cause. Now, the Mandala of the body is spoken of, which is "aggregates" and so on. The five aggregates are the five families, namely the aggregate of form, the aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of formation, and the aggregate of consciousness, as well as Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya, in that order. Thus, everything is clearly explained in the Great Secret Tantra:
With the subtle mind and union,
Combined with subtle wisdom.
The wisdom of all the Tathagatas,
Is called Vairochana.
With the union of radiating compassion,
Accomplishing the benefit of all beings.
The mind that is in accordance with the benefit of sentient beings,
Is said to be Ratnasambhava.
With the bindu of radiating joy,
The supreme of the Great Vehicle, immaculate.
The mind of pure, clear light of its own nature,
Is said to be Amitabha.
With the mind of radiating equanimity,
With which one knows sentient beings.
Unobstructed, unsurpassed, accomplishing meaning,
Is said to be Amoghasiddhi.
With the union of radiating loving-kindness,
Performing the supreme conduct.
The mind that has become stainless and stable,
Is said to be Akshobhya.
Thus it appears. Thus it is taught, Vairochana is the mind of the first Bodhicitta radiating. Ratnasambhava is compassion, after radiating, accomplishing the affairs of sentient beings.
Amitabha is the joy of radiating and gathering, is light. Amoghasiddhi is the mind of the union of equanimity. Akshobhya is the mind of the union of loving-kindness, shown to be stainless. Thus, the five aggregates are the mind, and this is the five families. As it is said in the Tenth Bhumi Sutra:
"O sons of the Victorious Ones! The three realms are only mind."
And so on. The so-called "examining the elements as consorts" means that examining the elements such as Lochana as consorts is its definition. Earth is Lochana (Tibetan: སྤྱན་མ།), water is Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི)

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
། །མེ་གོས་དཀར་མོ། །རླུང་སྒྲོལ་མའོ།། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་གསང་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཐོབ་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཞེས་པ། །སེམས་མའི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བརྟགས། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་རྣམས་ལ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་དགེ །ཆོས་བཞི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་རུ་འདོད། །གསང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ། །དེ་ཉིད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དགེ་བ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཅེས་དགེ་བ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རུ་འདོད། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཞི་གཙོ་མོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དགེ །སྦྱོར་བའི་བསམ་གཏན་བརྟགས་པ་ནི། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་མཐུ་དང༌། །ཆུ་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། །མེ་ནི་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། །རླུང་ནི་འགེགས་པའི་ངོ་བོ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཞི་དང་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་མ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་མ་ལ་རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་དབྱེར་མེད་པར་སེམས་ཀྱིས་འཛིན་པའོ།། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་གསང་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ལས། འདོད་ཆགས་ཀུན་ལ་ཐབས་ཆེ་བ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཞགས་པ་པདྨ་ཆུད་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོག་སྲེད་ཅན་མ་ཡིན་གྱི་འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཆེད་དུ་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། སྤྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྤྱོད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དེ་འདོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁ་སྤྲད་པ་ནི་སྒྲོག་ཡིན་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བརྟན་པར་བསྒོམ་པ་ནི་སྒྲོག་སྟེ། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། གང་ཞིག་དེ་ལྟར་བསྟེན་པ་གང༌། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོག་ཅེས་འདོད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒྲ་
གྲགས་པ་ནི་དྲིལ་བུར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བརྗོད་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པའི་སེམས་ནི་དྲིལ་བུའོ། །དེའི་སྔགས་ནི། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ། ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། ཆོས་ནི་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་འདོད་ཞི་བ། །དེ་ལྟར་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྤོས་ནི་དྲི་ཆེན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙང་བ་དང་མིག་ཙང་བ་མཉམ་པོར་འགྱུར་ཏེ་མི་རྟག་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་སྤོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལ

【汉语翻译】
火是白衣，风是度母。这是从一切秘密大续中所说的：以菩提心之威力，能至成佛之彼岸。所谓获得之彼岸，即是观想为心母之金刚母。对于四种摄持之事物，般若波罗蜜母是善妙的。四法合一，则认为是珍宝金刚母。对于秘密之法的明点，彼即是彼岸之善妙。所谓彼岸之善妙，即认为是法之金刚母。四彼岸之主母，金刚彼岸是善妙的。修习结合之禅定，则认为是业之金刚母。如是说。菩提心之自力，水是摄持之事物，火是成熟之作用，风是止息之体性，与四彼岸及体性无有差别之故。贪欲母名为铁钩，即是以五部之门，与明妃无别，以心执持。这也是从一切秘密大续中所说：对于一切贪欲具有大方便，称为金刚铁钩。如是说。索套莲花能调伏，这是说，不是邪淫者，而是为了菩提之行，如此行事则无有罪过。这也是从该续中所说：行持菩提之行，即是所欲之金刚索。如是说。相对者即是锁，这是说，心坚固地修习即是锁。该续中说：任何如此依止者，即是所欲之金刚锁。如是说。声音显现即认为是铃，这是说，念诵一切法不生之咒语的声音，以及乐于方便与智慧之心即是铃。其咒语是：阿嘎若木康萨瓦达玛南阿迪亚努特帕那特。（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ།，梵文天城体：अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāmādya nutpannatvāt，汉语字面意思：阿字是诸法本不生之门）。如是念诵。这也是从该续中所说：法即是一切不生者，与虚空等同，所欲寂静。如是言说，即是所欲之金刚铃。如是说。香即是说大香，这是说，清净与眼清净融为一体，以无常而知般若波罗蜜的自性即是香。即于此

【英语翻译】
Fire is white clothing, and wind is Tara. This is also stated in the Tantra of All Secrets: "Through the power of the Bodhicitta, one reaches the other shore of Buddhahood. What is called the 'attained other shore' is considered the Vajra Mother of the Mind Mother. Among the four objects of gathering, the Prajnaparamita Mother is virtuous. When the four dharmas become one, it is regarded as the Jewel Vajra Mother. In the bindu of the secret dharma, that itself is the virtue of the other shore. What is called the virtue of the other shore is considered the Dharma Vajra Mother. The four principal mothers of the other shore, the Vajra Other Shore, are virtuous. Contemplating the meditation of union is called the Karma Vajra Mother." So it is said. The inherent power of the Bodhicitta, water is the object of gathering, fire is the agent of maturation, and wind is the nature of cessation. Therefore, there is no difference in nature from the four perfections. The passionate woman called the Iron Hook is the mind grasping the knowledge woman, inseparable through the five families. This is also stated in the Tantra of All Secrets: "The great method for all desires is called the Vajra Hook." So it is said. The lasso, the lotus, subdues. This means that it is not for those with wrong desires, but for the sake of the conduct of Bodhi. There is no fault in doing so. This is also stated in the same Tantra: "Conduct that is practiced in Bodhi is desired as the Vajra Lasso." So it is said. Facing each other is the lock. This means that meditating with a steadfast mind is the lock. In the same Tantra, it is said: "Whoever relies on it in this way is desired as the Vajra Lock." So it is said. The sound that arises is considered the bell. This means that the mind that expresses the sound of the mantra that all dharmas are unborn, and delights in skillful means and wisdom, is the bell. Its mantra is: Akaro mukham sarva dharmanam adya nutpannatvat. (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ།, Sanskrit Devanagari: अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्, Sanskrit Romanization: akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāmādya nutpannatvāt, Literal Chinese meaning: A is the door of the unborn nature of all dharmas). So it is recited. This is also stated in the same Tantra: "Dharma is all unborn, equal to space, desired to be peaceful. To speak in this way is desired as the Vajra Bell." So it is said. Incense is said to be great fragrance. This means that purity and eye purity become one, and the nature of Prajnaparamita is known as impermanence, which is incense. In that itself

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ས། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མཉམ་པའི་མཆོག །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མེ་ཏོག་རཀྟ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་མ་གོས་པའི་རང་བཞིན་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མེ་ཏོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། འདོད་པའི་འདམ་སྐྱེས་མ་གོས་པ། །བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མེ་ཏོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །མར་མེ་ཤ་རྣམས་ཁོ་ན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་སྤངས་ལ། སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནི་མར་མེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ནི་གསལ་བྱེད་པ། །མར་མེ་སྨོན་ལམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དྲི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་དང་པོ་དྲི་ང་བ་ན་ཡང་ཐབས་ཀྱི་དགེ་བའི་རང་བཞིན་དྲི་འདོད་པའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། དྲི་ང་བ་ཡང་དགེ་བ་སྟེ། །ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྒེག་མོའི་ལིངྒར་བསྟན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་སྒོ་ནས་དགེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རོལ་པ་ནི་སྒེག་མོའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རོལ་པ་ནི། །སྦྱིན་ཕའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་སྒེག །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཕྲེང་བ་བྷ་ག་ཁོ་ན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་ཚིག་གི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཕྲང་བར་འདོད་དོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། བརྒྱན་པའི་ལུས་ཅན་ཡིད་འཕྲོག་མ། །ཕྲེང་བ་
ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དབྱངས་མ་དབུགས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རོལ་པའི་དུས་སུ་སྔགས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་དབྱངས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ལེགས་བརྗོད་པས། །དབྱངས་མ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཞེས་གསུངས་སོ།། གར་མཁན་མ་ནི་ཁ་སྦྱོར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ལྷ་བསྒོམ་པའི་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པ་ནི་གར་མཁན་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། མྱུར་བར་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྦྱིན་པ། །གར་མཁན་བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བྷ་ག་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཟང་པོར་གསུངས། །ཞེས་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྟོགས་པ་ནི་བསྐལ་བཟང་ཡ

【汉语翻译】
地，一切处皆为平等之最胜，是般若波罗蜜多。如是说。花即是血。名为不如理作意之贪欲所不染污之自性，乃静虑波罗蜜多，是花之故。又彼经云：不染欲之泥中生，静虑波罗蜜多花。如是说。灯乃是肉等。名为一切舍弃清净与不清净之分别念，乃愿波罗蜜多之自性，是灯之故。又彼经云：于一切方皆能明，灯乃愿波罗蜜多。如是说。香即是菩提智慧。名为菩提心最初虽有臭气，然以方便之善性而欲香也。又彼经云：臭气亦是善，方便波罗蜜多是香。如是说。表示于美女之莲花中。名为以供养如来之门，善性之嬉戏是美女。又彼经云：何为善性之嬉戏，布施波罗蜜多是美女。如是说。鬘即是莲花。名为具有誓句之瑜伽母，令如来心生欢喜之自性，是名为鬘。又彼经云：具有庄严身之悦意女，鬘乃持戒波罗蜜多。如是说。歌女表示为气息等。名为嬉戏之时，特意念诵明咒，是歌女之故。又彼经云：特意念诵善说者，歌女乃安忍波罗蜜多。如是说。舞女乃是交合。名为为求果之瑜伽士，具有观想本尊之精勤是名舞女。又彼经云：迅速施与成佛者，舞女乃精进波罗蜜多。如是说。如是身体之坛城即是莲花，较之菩提心之坛城尤为殊胜。是故，世尊善说。如是说。是极和合之故。了悟此乃贤劫也。

【英语翻译】
Ground, in all places is the supreme equality, it is the Prajñāpāramitā. Thus it is said. Flower is considered as Rakta. That which is not stained by the attachment of perverted thoughts, its nature is the Dhyana-pāramitā, therefore it is a flower. Again, in the same text it says: Not stained by the mud born of desire, the flower of Dhyana-pāramitā. Thus it is said. Lamp is only meat etc. That which has abandoned all discriminations of pure and impure, its nature is the Pranidhana-pāramitā, therefore it is a lamp. Again, in the same text it says: Illuminating in all directions, the lamp is the Pranidhana-pāramitā. Thus it appears. Scent is considered as Bodhi-wisdom. That is, although the Bodhicitta initially has a foul smell, it desires the scent of the virtuous nature of skillful means. Again, in the same text it says: Foul smell is also virtue, the skillful means pāramitā is scent. Like that it is said. Showing in the lingam of a beautiful woman. That is, the play of virtuous nature through offering to the Tathāgata is a beautiful woman. Again, in the same text it says: Why is the play of virtuous nature, the Dāna-pāramitā is a beautiful woman. Thus it is said. Garland is only bhaga. That is, the yogini who possesses the vows, the nature of pleasing the mind of the Tathāgata, is considered as a garland. Again, in the same text it says: The enchanting woman with an adorned body, the garland is the Śīla-pāramitā. Thus it is said. Singer is shown as breath etc. That is, at the time of playing, specifically reciting mantras is the singer. Again, in the same text it says: Specifically reciting well-spoken words, the singer is the Kṣānti-pāramitā. Thus it is said. Dancer is union. That is, the yogi who seeks the fruit, with the effort of visualizing the deity, is called a dancer. Again, in the same text it says: Quickly giving Buddhahood, the dancer is the Vīrya-pāramitā. Thus it is said. Such a mandala of the body is bhaga, and it is shown to be more special than the mandala of Bodhicitta. Therefore, the Bhagavan spoke well. Thus it is said. Because it is a very close union. Understanding this is the Bhadrakalpa.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་རྣམས་བྱམས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ་ཀུན་གཞི་དང༌། ཡིད་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བྱམས་པ་དང༌། འཇམ་དཔལ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང༌། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ།། དེ་ལྟར་ན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལས་གཉིས་མ་གསུངས་པ་ཅི་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ལྷ་ག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྦྱིན་སྲེག་སོ་སོར་བྱ་ཞེས་པའི་ལན། སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རྣམ་པ་བཞི་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ནི། སྦྱིན་སྲེག་ཕྱི་དང་ནང་གསུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་ནི་
ཧོམ་ཁུང་བརྐོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐབས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱི་ནི་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ནང་གི་ནི་གང་ཞེ་ན། ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་གདམས་པའོ། །པདྨ་བཞི་རྣམས་འབྱོར་པ་ནི། །ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཉེ་བར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་བ་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་བཞི་ལ་པདྨའི་གདན་རེ་རེ་བསམ་མོ། །མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་རཾ་གྱིས་མཆེན་པའོ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་པདྨའི་གདན་ལ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་མདོག་སྔོན་པོ་ཡཾ་གིས་མཚན་པ་བསྒོམ། དབང་ཆེན་ནི་སྙིང་གི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ཁ་དོག་སེར་པོ་ལཾ་གྱིས་མཚན་པའོ། །ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པའི་པདྨར་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བཾ་གྱིས་མཆན་པའོ། །དེ་དག་གི་ལས་གསུངས་པ། རླུང་གིས་མེ་ལ་འབར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་རླུང་གིས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འབུད་པའོ། །ཆུ་ཡིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་

【汉语翻译】
是。名為身體壇城善妙之義。了悟彼者乃八識。彼等慈等，是說八識之眾，觀修慈等八大菩薩之總稱。例如，阿賴耶識、意、心之識，以及眼、耳、鼻、舌、身之識，依次觀修為慈氏、文殊、普賢、地藏、金剛手、虛空藏、觀世音、除蓋障。如是則說壇城。是說瑜伽士們觀修身體壇城之義。三壇城中，何以不說其二？答：其他壇城已於前述。根本續中，已廣說欲天與菩提心之壇城。回答「各自作火供」：將說火供之事業等。四種相為寂靜等。其差別是：說火供有外與內。外者，如掘火坑等。若問方法為何？答：外者已於先前指示。是說已於根本續中指示。何為內火供？答：諦聽等。此乃對度母之教誡。四蓮花之集合，安住於身之中央。是說於秘密處、臍、心間、喉間四處，各觀想一蓮花座。火，是說於臍輪之上，由（藏文：རཾ་，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，漢語字面意思：讓）字所生之火壇城，三角形，以（藏文：རཾ་，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，漢語字面意思：讓）字為標幟。風，是說於秘密蓮花座上，由（藏文：ཡཾ་，梵文天城體：यं，梵文羅馬擬音：yaṃ，漢語字面意思：央）字所生之風壇城，半月形，藍色，以（藏文：ཡཾ་，梵文天城體：यं，梵文羅馬擬音：yaṃ，漢語字面意思：央）字為標幟而觀修。大自在，是說於心間蓮花之上，由（藏文：ལཾ་，梵文天城體：लं，梵文羅馬擬音：laṃ，漢語字面意思：朗）字所生之大自在壇城，四方形，黃色，以（藏文：ལཾ་，梵文天城體：लं，梵文羅馬擬音：laṃ，漢語字面意思：朗）字為標幟。水，是說於喉間蓮花上，由（藏文：བཾ་，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：旺）字所生之水壇城，圓形，白色，以（藏文：བཾ་，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：旺）字為標幟。宣說彼等之作用：風使火燃燒。是說以秘密處之風吹燃臍輪之壇城。水使之完全成熟。

【英语翻译】
It is. It means the good mandala of the body. Realizing it is the eight consciousnesses. These, such as love, are the collective term for the eight consciousnesses, contemplating the eight Bodhisattvas such as love. For example, the Alaya consciousness, mind, consciousness of mind, and the consciousnesses of eye, ear, nose, tongue, and body, are contemplated in order as Maitreya, Manjushri, Samantabhadra, Kshitigarbha, Vajrapani, Akashagarbha, Avalokiteshvara, and Sarvanivaranaviskambhin. Thus, the mandala is spoken of. It means that yogis contemplate the mandala of the body. Why are two of the three mandalas not mentioned? The answer is that the other mandalas have already been mentioned. In the root tantra, the mandalas of the desire realm and Bodhicitta have already been extensively explained. The answer to "Perform Homa separately": The actions of Homa will be explained, and so on. The four aspects are pacifying and so on. The distinction is: Homa is said to be external and internal. The external is digging the Homa pit and so on. If you ask how to do it? The answer is: The external has been shown before. It is said that it has been shown in the root tantra. What is the internal Homa? The answer is: Listen, and so on. This is the instruction to the goddess Tara. The collection of the four lotuses abides near the center of the body. It means that one contemplates a lotus seat each at the four places of the secret place, navel, heart, and throat. Fire means that above the navel chakra, the fire mandala is born from (藏文：རཾ་，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，漢語字面意思：讓) raṃ, triangular, marked with (藏文：རཾ་，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，漢語字面意思：讓) raṃ. Wind means that on the secret lotus seat, the wind mandala is born from (藏文：ཡཾ་，梵文天城體：यं，梵文羅馬擬音：yaṃ，漢語字面意思：央) yaṃ, crescent-shaped, blue, contemplate marked with (藏文：ཡཾ་，梵文天城體：यं，梵文羅馬擬音：yaṃ，漢語字面意思：央) yaṃ. The Great Powerful means that on the lotus of the heart, the Great Powerful mandala is born from (藏文：ལཾ་，梵文天城體：लं，梵文羅馬擬音：laṃ，漢語字面意思：朗) laṃ, square, yellow, marked with (藏文：ལཾ་，梵文天城體：लं，梵文羅馬擬音：laṃ，漢語字面意思：朗) laṃ. Water means that on the lotus of the throat, the water mandala is born from (藏文：བཾ་，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：旺) vaṃ, round, white, marked with (藏文：བཾ་，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：旺) vaṃ. Saying their actions: The wind makes the fire burn. It means that the wind of the secret place blows on the mandala of the navel. Water makes it fully ripen.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དྲོད་བྱུང་བས་ཟས་ཐམས་ཅད་མགྲིན་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་གསལ་བར་གསུངས་པ། དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དབང་ཆེན་གྱི་དྲོད་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཞེ་ན། གང་དུ་མེ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཀྱིས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རེག་པའོ། །དེ་ལྟར་གོ་རིམས་ཡིན་པ་ལ་རྒྱུད་ལས་དེ་ལྟར་མ་བསྟན་པ་ནི་མན་ངག་བསྟན་པ་དང་ཤེས་རབ་ཅན་ང་རྒྱལ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་རང་རིག་མངོན་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྲེག་རྫས་ནི། གང་ཞིག་ཟས་དང་བཏུང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁ་ཟས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཆུ་ལས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །པདྨ་ཀྵ་ཡིག་ཁ་མར་བལྟས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པའི་སྟེང་གི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་ཡི་གེ་ཀྵ་ཁ་དོག་དཀར་བ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ། འོད་ཟེར་མེར་འབར་བ་ཁ་གབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པའོ། །སྲེག་རྫས་དེ་དག་ཀྱང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་མར་
རིམ་གྱིས་བབས་ཏེ་སྙིང་གའི་པདྨར་བཙུད་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བའི་པདྨར་འགྲོ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱའོ། །ཐབས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཁ་སྦྱར་ཚུལ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དབང་འདྲ་བར་ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསང་བའི་པདྨར་འགྲོ་མ་ཐག །ཐལ་བར་མཐའ་རུ་རྣམ་པར་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲེག་རྫས་དེ་དག་གིས་ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚིམ་སྟེ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཚིག་པར་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་སྤྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པའོ། །བདག་ནི་སྟོན་པ་པོའོ། །ཚེ་འདི་ཁོ་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མཆེད་པ་དང་བསམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པས་ཚེ་འདི་ཁོ་ན་ལ་ཆོས་མཐོང་ནས་མྱོང་བའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒས་པ་མེད་པ་ནས་དགའ་བར་སྨྲ་བའི་བར་ནི་གོ་སླའོ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྐུལ་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན། སྲེག་རྫས་ལས་རྣམས་བཤད་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མཆོད་པ་ནི་བཀུར་སྟིའོ། །ཕྲེང་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའོ། །སོགས་པ་ནི་མར་མེའོ། །དབང

【汉语翻译】
做。 所谓“做”，是指大权轮的热量产生，使所有食物在喉咙的水轮中成熟。 为了清楚地说明这一点，经中说：“从大权轮中产生。” 那么，大权轮的热量是如何产生的呢？ 经中说：“在何处生起火。” 这就是说，火轮的光接触到大权轮。 经典中没有这样说明次第的原因，是因为要显示口诀，以及有智慧的人会产生傲慢。 所谓“功德自明现行”等等，很容易理解。 焚烧物是：“凡是食物和饮料。” 等等，指的是食物。 “所有这些都来自水。” 这就是说，所有这些供品都要在水轮中焚烧。 “莲花舍字口向下。” 这就是说，在喉咙上方的水轮之上，有白色的舍字，口向下。 要观想光芒如火般燃烧，呈覆盖之状。 这些焚烧物也要从水轮逐渐向下，放入心间的莲花中。 “为了前往脐间的莲花。” 就是这样说的。 那么，应该如何做呢？ “结合之方式乃结合。” 这就是说，要通过方便和智慧的结合来进行焚烧。 就像外面的灌顶一样，也要对身坛城这样做，这是总结性的说法。 “刚到秘密莲花。” “在灰烬的边缘完全显示。” 这就是说，这些焚烧物使身坛城感到满足，五种垢染被焚烧。 已经说了“如何焚烧功德”等等。 “我乃是导师。” “仅此一生即可成就。” 这就是说，由于在殊胜的如来刹土中发展，并具有殊胜的意念，因此仅此一生就能证见佛法，并获得体验的果实。 从“没有衰老”到“说喜悦”之间，很容易理解。 “仅仅见到就能催动。” 这就是说，同样地，仅仅见到就会产生贪恋。 “同样是供养的仪轨。” 这一句的回答是：“在说了焚烧物的事业之后。” 等等。 供养是恭敬。 花鬘是鲜花的花鬘。 等等指的是酥油灯。 灌

【英语翻译】
To do. That is to say, the heat of the great empowerment wheel arises, causing all food to ripen in the water wheel of the throat. To clarify this, it is said in the scripture: "Arising from the great empowerment wheel." So, how does the heat of the great empowerment wheel arise? It is said in the scripture: "Where fire is generated." This means that the light of the fire wheel touches the great empowerment wheel. The reason why the order is not shown in the scripture is because it is to show the oral instructions, and wise people will generate pride. The so-called "merit self-awareness manifest practice" and so on are easy to understand. The burnt offerings are: "Whatever food and drink." And so on, referring to food. "All these come from water." This means that all these offerings should be burned in the water wheel. "Lotus SHA letter mouth downwards." This means that above the water wheel above the throat, there is a white SHA letter, mouth downwards. One should visualize the light burning like fire, in a covering manner. These burnt offerings should also gradually descend from the water wheel and be placed in the lotus of the heart. "In order to go to the lotus of the navel." That's what it says. So, how should it be done? "The way of union is union." This means that burning should be done through the union of skillful means and wisdom. Just like the outer empowerment, it should also be done to the body mandala, this is the concluding statement. "Immediately upon reaching the secret lotus." "Completely revealed at the edge of the ashes." This means that these burnt offerings satisfy the body mandala, and the five defilements are burned. It has been said "how to burn merit" and so on. "I am the teacher." "Achievement can be attained in this life alone." This means that because of developing in the special Buddha-field of the Tathagata and having special thoughts, one can see the Dharma in this life alone and obtain the fruit of experience. From "no aging" to "speaking of joy" is easy to understand. "Just seeing it can motivate." This means that, similarly, just seeing it will generate attachment. "Likewise, the ritual of offering." The answer to this sentence is: "After explaining the actions of the burnt offerings." And so on. Offering is respect. A garland is a garland of flowers. And so on refers to ghee lamps. Empowerment

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །གང་ལ་མཆོད་ཅེ་ན་བདག་ལ་སྟེ་རང་གི་ལུས་ཁོ་ན་ལའོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་མཆོད་ཅེ་ན། བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མཆོད་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ། དབང་དང་མན་ངག་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་ནི། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བྱོན་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། དེ་བས་ནན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་མཆོད་པའོ། །ནན་ཏན་ནི་བདག་ལྷར་བསྒོམ་པའོ། །གང་ཡང་འགའ་ཡི་བྱ་བའི་ལས། །ཞེས་
བྱ་བ་ནི་གར་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ངག་གི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའོ། །བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཟས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིག་མ་བཞི་ཡིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །བདག་ཉིད་ལྷ་ནི་བསྒོམ་བྱ་བ། །ཞེས་བ་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཟས་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངག་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། ཡང་ན་དེ་ལ་བསྒོམ་པ་ནི། །རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པ་ཁོ་ནའོ། །ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱི་བར་དུ། ཐ་ན་ཚིག་ཅིག་ཙམ་ཡང་མ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་ནཱ་ག་རྫུ་ནས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཉི་ཤུ་པ་ལས། ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་མི་ལང་བའི། །ཆོས་རྣམས་སྙིང་རྗེ་གང་གིས་བསྟན། །སངས་རྒྱས་ཐོགས་མེད་མཁྱེན་པ་ཡི། །བསམ་མེད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལར་བཞུགས་པའི་ཚེ་འཁོར་རྣམས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཐ་མི་དད་པའོ། །ཅང་མི་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ལ་ས་སྒྲོལ་མས་ཞུས་པའི་གསང་བ་མཆོག་གི་ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །། གསང་བ་མཆོག་གི་རྒྱུད་འདི་ནི། །བདག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
是秘密的供养。供养谁呢？供养自己，就是自己的身体。为什么不供养佛塔等物呢？因为“我即是所有佛”。这是佛说的。因为将蕴等观想为天神的坛城。因为是所有佛的住所。就像佛塔成为佛的基础一样，获得灌顶和口诀的瑜伽士也成为所有佛的住所。正如《密集金刚》中所说：“十方诸佛降临于金刚阿阇黎。”因此，“因此以一切努力，恒时供养金刚阿阇黎。”所有这些都是供养。努力就是观想自己为本尊。任何人的行为，比如舞蹈等。瑜伽士观想供养，就是进行身语的供养等行为。观想的方法，食物等，由四明妃来庄严，观想自己为本尊。这是说，将成为四大要素本质的食物等观想为四位明妃，并如金刚萨埵的语言般观想。正如《密集金刚》中所说：“或者对此进行观想，应观想为种姓的形象。”金刚即金刚萨埵。所谓“彼”，就是所说的那样。应保持沉默不语。为了显示诸法皆空。因此，《经庄严论》中也说：“世尊直至涅槃，甚至连一句话也没有开示。”龙树菩萨也在《二十颂论》中说：“无法用语言表达的法，以何种慈悲来开示？向无碍智慧的佛陀，不可思议者顶礼。”当世尊在那里安住时，眷属们做什么呢？从“此后”等开始就很容易理解了。获得无分别，就是平等性无差别。所谓“保持沉默”，就是疑惑已消除。四位天女请问，这是地母所请问的秘密殊胜品第四品的解释。此秘密殊胜续，不是我的行境。

【英语翻译】
is the secret offering. To whom is the offering made? To oneself, that is, to one's own body. Why not offer to stupas and the like? Because "I am all the Buddhas." This is what the Buddha said. Because the aggregates and so on are made into the mandala of the deities. Because it is the abode of all the Buddhas. Just as a stupa becomes the basis of the Buddhas, so too, the yogi who has received empowerment and instructions becomes the abode of all the Buddhas. As it is said in the Guhyasamaja Tantra, "The Buddhas of the ten directions come to the Vajra Acharya." Therefore, "Therefore, with all diligence, always worship the Vajra Acharya." All of these are offerings. Diligence is to contemplate oneself as the deity. Any action of anyone, such as dancing and so on. The yogi contemplates the offering, which is to perform the actions of body and speech offerings and so on. The method of contemplation, food and so on, adorned by the four vidyas, contemplate oneself as the deity. This is to say, contemplate the food and so on, which have become the essence of the four elements, as the four goddesses, and contemplate them like the speech of Vajrasattva. As it is said in the Guhyasamaja Tantra, "Or contemplate on that, one should contemplate on the form of the lineage." Vajra is Vajrasattva. The so-called "that" is just what is said. One should remain silent and not speak. In order to show that all dharmas are empty. Therefore, it is also said in the Sutra Ornament, "The Blessed One, until nirvana, did not even teach a single word." Acharya Nagarjuna also said in the Twenty Verses, "The dharmas that cannot be expressed by words, with what compassion are they taught? I prostrate to the Buddha of unobstructed wisdom, the inconceivable one." When the Blessed One was dwelling there, what did the retinue do? From "thereafter" and so on, it is easy to understand. To attain non-discrimination is to be non-different from equality. The so-called "remain silent" is that doubts have been eliminated. The four goddesses asked, this is the explanation of the fourth chapter of the Secret Supreme Chapter asked by the Earth Goddess. This Secret Supreme Tantra is not my field of activity.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཡང༌། །བློ་དམན་རྣམས་ལ་སྨད་སླད་དུ། །རྣམ་པར་བཤད་པ་འདི་བརྩམས་སོ། །འདི་ཕྱེ་དགེ་བ་གང་བསགས་པ། །བདག་ཀྱང་དགེ་དེས་དོན་རྟོགས་ནས། །གཞན་ཡང་དེ་ལ་དགོད་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དྲན་པ་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པས་བསྒྱུར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
又，为了贬低智慧低下者，而著成此论释。由此所积的一切善，愿我亦以彼善悟解义，他人亦于此欢喜，获得殊胜菩提。四天女请问经之论释，由导师智慧藏（耶谢宁波）所著圆满。印度堪布忆念智慧称（扎巴耶谢扎巴）译定。

四天女请问经之论释，智慧藏（耶谢宁波）。

【英语翻译】
Furthermore, this commentary is composed in order to disparage those of inferior intellect. Whatever merit is accumulated by this, may I also, through that merit, understand the meaning, and may others also rejoice in it, and attain supreme enlightenment. The commentary on the Tantra Requested by the Four Goddesses, composed by the Teacher Yeshe Nyingpo, is complete. Translated and finalized by the Indian Abbot Drenpa Yeshe Drakpa.

The Commentary on the Requested by the Four Goddesses, Yeshe Nyingpo.

============================================================

